Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
139:10 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Пусть головы окружающих меня покроет зло их собственных уст.
  • 新标点和合本 - 就是在那里,你的手必引导我; 你的右手也必扶持我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • 当代译本 - 就是在那里,你的手必引导我, 你大能的手必扶持我。
  • 圣经新译本 - 就是在那里,你的手仍必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • 中文标准译本 - 纵然在那里,你的手仍引导我, 你的右手也抓紧我。
  • 现代标点和合本 - 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • 和合本(拼音版) - 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • New International Version - even there your hand will guide me, your right hand will hold me fast.
  • New International Reader's Version - Your hand would always be there to guide me. Your right hand would still be holding me close.
  • English Standard Version - even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me.
  • New Living Translation - even there your hand will guide me, and your strength will support me.
  • Christian Standard Bible - even there your hand will lead me; your right hand will hold on to me.
  • New American Standard Bible - Even there Your hand will lead me, And Your right hand will take hold of me.
  • New King James Version - Even there Your hand shall lead me, And Your right hand shall hold me.
  • Amplified Bible - Even there Your hand will lead me, And Your right hand will take hold of me.
  • American Standard Version - Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.
  • King James Version - Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
  • New English Translation - even there your hand would guide me, your right hand would grab hold of me.
  • World English Bible - even there your hand will lead me, and your right hand will hold me.
  • 新標點和合本 - 就是在那裏,你的手必引導我; 你的右手也必扶持我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在那裏,你的手必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在那裏,你的手必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 當代譯本 - 就是在那裡,你的手必引導我, 你大能的手必扶持我。
  • 聖經新譯本 - 就是在那裡,你的手仍必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 呂振中譯本 - 就是在那裏、你也使手按住我; 你的右手也把我抓緊。
  • 中文標準譯本 - 縱然在那裡,你的手仍引導我, 你的右手也抓緊我。
  • 現代標點和合本 - 就是在那裡,你的手必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 文理和合譯本 - 爾手必導我、爾右手必扶我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼主之手亦必引導我、主之右手亦必扶持我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖臂所及。猶若比鄰。
  • Nueva Versión Internacional - aun allí tu mano me guiaría, ¡me sostendría tu mano derecha!
  • 현대인의 성경 - 주는 거기서도 나를 인도하시고 주의 오른손으로 나를 붙드실 것입니다.
  • Восточный перевод - Пусть падёт на голову окруживших меня несчастье, которое вызвали их собственные уста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть падёт на голову окруживших меня несчастье, которое вызвали их собственные уста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть падёт на голову окруживших меня несчастье, которое вызвали их собственные уста.
  • La Bible du Semeur 2015 - là aussi ta main ╵me dirigera, ton bras droit ╵me tiendra.
  • リビングバイブル - あなたの力強い腕は、私を導き、支えてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - mesmo ali a tua mão direita me guiará e me susterá.
  • Hoffnung für alle - dann würdest du auch dort mich führen und nicht mehr loslassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng đưa tay ra dẫn dắt, tay hữu Chúa vẫn nắm chặt lấy con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ที่นั่น พระหัตถ์ของพระองค์ก็จะทรงนำข้าพระองค์ พระหัตถ์ขวาของพระองค์ก็จะยึดข้าพระองค์ไว้มั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือ​ของ​พระ​องค์​ก็​ยัง​จะ​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย​เพื่อ​นำ​ทาง​ให้​แก่​ข้าพเจ้า มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​จะ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • Псалтирь 143:9 - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Псалтирь 143:10 - Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.
  • Исаия 41:13 - Ведь Я – Господь, твой Бог; я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
  • Псалтирь 73:23 - Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.
  • Псалтирь 63:8 - Но Бог пустит в них стрелы; внезапно они будут поражены.
  • Псалтирь 23:3 - Кто взойдет на гору Господню? Кто встанет на святом месте Его?
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Пусть головы окружающих меня покроет зло их собственных уст.
  • 新标点和合本 - 就是在那里,你的手必引导我; 你的右手也必扶持我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • 当代译本 - 就是在那里,你的手必引导我, 你大能的手必扶持我。
  • 圣经新译本 - 就是在那里,你的手仍必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • 中文标准译本 - 纵然在那里,你的手仍引导我, 你的右手也抓紧我。
  • 现代标点和合本 - 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • 和合本(拼音版) - 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • New International Version - even there your hand will guide me, your right hand will hold me fast.
  • New International Reader's Version - Your hand would always be there to guide me. Your right hand would still be holding me close.
  • English Standard Version - even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me.
  • New Living Translation - even there your hand will guide me, and your strength will support me.
  • Christian Standard Bible - even there your hand will lead me; your right hand will hold on to me.
  • New American Standard Bible - Even there Your hand will lead me, And Your right hand will take hold of me.
  • New King James Version - Even there Your hand shall lead me, And Your right hand shall hold me.
  • Amplified Bible - Even there Your hand will lead me, And Your right hand will take hold of me.
  • American Standard Version - Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.
  • King James Version - Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
  • New English Translation - even there your hand would guide me, your right hand would grab hold of me.
  • World English Bible - even there your hand will lead me, and your right hand will hold me.
  • 新標點和合本 - 就是在那裏,你的手必引導我; 你的右手也必扶持我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在那裏,你的手必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在那裏,你的手必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 當代譯本 - 就是在那裡,你的手必引導我, 你大能的手必扶持我。
  • 聖經新譯本 - 就是在那裡,你的手仍必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 呂振中譯本 - 就是在那裏、你也使手按住我; 你的右手也把我抓緊。
  • 中文標準譯本 - 縱然在那裡,你的手仍引導我, 你的右手也抓緊我。
  • 現代標點和合本 - 就是在那裡,你的手必引導我, 你的右手也必扶持我。
  • 文理和合譯本 - 爾手必導我、爾右手必扶我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼主之手亦必引導我、主之右手亦必扶持我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖臂所及。猶若比鄰。
  • Nueva Versión Internacional - aun allí tu mano me guiaría, ¡me sostendría tu mano derecha!
  • 현대인의 성경 - 주는 거기서도 나를 인도하시고 주의 오른손으로 나를 붙드실 것입니다.
  • Восточный перевод - Пусть падёт на голову окруживших меня несчастье, которое вызвали их собственные уста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть падёт на голову окруживших меня несчастье, которое вызвали их собственные уста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть падёт на голову окруживших меня несчастье, которое вызвали их собственные уста.
  • La Bible du Semeur 2015 - là aussi ta main ╵me dirigera, ton bras droit ╵me tiendra.
  • リビングバイブル - あなたの力強い腕は、私を導き、支えてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - mesmo ali a tua mão direita me guiará e me susterá.
  • Hoffnung für alle - dann würdest du auch dort mich führen und nicht mehr loslassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng đưa tay ra dẫn dắt, tay hữu Chúa vẫn nắm chặt lấy con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ที่นั่น พระหัตถ์ของพระองค์ก็จะทรงนำข้าพระองค์ พระหัตถ์ขวาของพระองค์ก็จะยึดข้าพระองค์ไว้มั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือ​ของ​พระ​องค์​ก็​ยัง​จะ​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย​เพื่อ​นำ​ทาง​ให้​แก่​ข้าพเจ้า มือ​ขวา​ของ​พระ​องค์​จะ​ช่วย​ข้าพเจ้า​ไว้
  • Псалтирь 143:9 - Новую песню воспою Тебе, Боже, на десятиструнной лире сыграю Тебе –
  • Псалтирь 143:10 - Тому, Кто дает победу царям, избавляет Давида, Своего слугу, от смертоносного меча.
  • Исаия 41:13 - Ведь Я – Господь, твой Бог; я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
  • Псалтирь 73:23 - Не забудь крика Своих врагов, шума, который непрестанно поднимают противники Твои.
  • Псалтирь 63:8 - Но Бог пустит в них стрелы; внезапно они будут поражены.
  • Псалтирь 23:3 - Кто взойдет на гору Господню? Кто встанет на святом месте Его?
聖經
資源
計劃
奉獻