Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
138:8 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存; 求你不要放弃你手所做的!
  • 新标点和合本 - 耶和华必成全关乎我的事; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必成全他在我身上的旨意; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必成全他在我身上的旨意; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 当代译本 - 耶和华必成就祂为我所定的计划; 耶和华啊,你的慈爱永远长存。 求你不要撇弃你亲手所造的。
  • 圣经新译本 - 耶和华必成全关乎我的事; 耶和华啊!你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • New International Version - The Lord will vindicate me; your love, Lord, endures forever— do not abandon the works of your hands.
  • New International Reader's Version - Lord, you will show that I was right to trust you. Lord, your faithful love continues forever. You have done so much for us, so don’t stop now.
  • English Standard Version - The Lord will fulfill his purpose for me; your steadfast love, O Lord, endures forever. Do not forsake the work of your hands.
  • New Living Translation - The Lord will work out his plans for my life— for your faithful love, O Lord, endures forever. Don’t abandon me, for you made me.
  • Christian Standard Bible - The Lord will fulfill his purpose for me. Lord, your faithful love endures forever; do not abandon the work of your hands.
  • New American Standard Bible - The Lord will accomplish what concerns me; Your faithfulness, Lord, is everlasting; Do not abandon the works of Your hands.
  • New King James Version - The Lord will perfect that which concerns me; Your mercy, O Lord, endures forever; Do not forsake the works of Your hands.
  • Amplified Bible - The Lord will accomplish that which concerns me; Your [unwavering] lovingkindness, O Lord, endures forever— Do not abandon the works of Your own hands.
  • American Standard Version - Jehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, endureth for ever; Forsake not the works of thine own hands.
  • King James Version - The Lord will perfect that which concerneth me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
  • New English Translation - The Lord avenges me. O Lord, your loyal love endures. Do not abandon those whom you have made!
  • World English Bible - Yahweh will fulfill that which concerns me. Your loving kindness, Yahweh, endures forever. Don’t forsake the works of your own hands.
  • 新標點和合本 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必成全他在我身上的旨意; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必成全他在我身上的旨意; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 當代譯本 - 耶和華必成就祂為我所定的計劃; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存。 求你不要撇棄你親手所造的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊!你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主必成全關於我的事; 永恆主啊,你堅固的愛永遠長存; 你手所作的、求你不要放下哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華必成全關乎我的事。 耶和華啊,你的慈愛永遠長存; 求你不要放棄你手所做的!
  • 現代標點和合本 - 耶和華必成全關乎我的事。 耶和華啊,你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
  • 文理和合譯本 - 關於我者、耶和華必成之、耶和華歟、爾之慈惠永存、爾手所造者、勿離棄之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、恆懷矜憫、百事佑予、既造我躬、必不遐棄兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 關係於我之事、主為我成全、主歟、主之恩慈、永遠常存、主手所創造者、求主莫遺棄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈恩徹始末。心願賴成全。前功寧可棄。初月豈無圓。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor cumplirá en mí su propósito. Tu gran amor, Señor, perdura para siempre; ¡no abandones la obra de tus manos!
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 약속하신 모든 것을 이행하실 것입니다. 여호와여, 주의 사랑은 영원합니다. 주의 손으로 만든 나를 버리지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мертвых – и там Ты.
  • Восточный перевод - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel ╵achèvera son œuvre en ma faveur. Eternel, ton amour dure à toujours. N’abandonne donc pas tes créatures !
  • リビングバイブル - 私のためのご計画は、次々に実現していきます。 主の恵みは絶えることがないからです。 どうか、私を置き去りにしないでください。 私はあなたの手で造られた者ですから。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor cumprirá o seu propósito para comigo! Teu amor, Senhor, permanece para sempre; não abandones as obras das tuas mãos!
  • Hoffnung für alle - Ja, Herr, du bist auch in Zukunft für mich da, deine Gnade hört niemals auf! Was du angefangen hast, das führe zu einem guten Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ chu toàn mọi việc cho con— vì lòng nhân từ Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu, tồn tại muôn đời. Xin đừng bỏ công việc của tay Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำให้สำเร็จตามความมุ่งหมายของพระองค์ที่มีต่อข้าพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความรักของพระองค์ดำรงนิรันดร์ ขออย่าทรงละทิ้งพระหัตถกิจทั้งหลายของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล โปรด​อย่า​ทอดทิ้ง​คน​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น​ด้วย​มือ​ของ​พระ​องค์​เอง
交叉引用
  • 犹大书 1:1 - 耶稣基督的奴仆、雅各的弟弟 犹大, 致那些蒙召、在父神里蒙爱 、在耶稣基督里 蒙保守的人:
  • 诗篇 100:5 - 耶和华是美善的, 他的慈爱永远长存, 他的信实直到万代!
  • 约翰福音 15:2 - 所有属于我 而不结果子的枝条,他就除掉;而所有结果子的,他就修剪干净,好让它结出更多的果子。
  • 以赛亚书 42:16 - 我要使瞎眼之人走上他们不认识的道, 踏上他们不认识的路; 我要使黑暗在他们面前变为光明, 使崎岖之处变为平地—— 我必成就这些事。 我不会离弃他们。
  • 罗马书 5:10 - 这样,我们做神敌人的时候,尚且能藉着神儿子的死与神和好,何况和好以后,难道不更要藉着神儿子的生命得救吗?
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是神, 是他造了我们,我们属于他 ; 我们是他的子民, 是他牧场的群羊。
  • 诗篇 71:6 - 我在胎胞中就依赖你, 是你从母腹中把我接出来, 我要常常赞美你。
  • 诗篇 71:7 - 我在众人眼中成了某种恶兆, 但你是我坚固的避难所。
  • 诗篇 71:8 - 我的口充满对你的赞美, 终日述说 你的荣耀。
  • 诗篇 71:9 - 我年老时,求你不要丢弃我, 我力量衰竭时,求你不要离弃我;
  • 诗篇 71:17 - 神哪,从我年幼以来,你就教导我! 直到如今,我还宣告你的奇妙作为。
  • 诗篇 71:18 - 神哪,纵然到我年老发白的时候, 你也不要离弃我, 直到我向这世代宣告你的能力 , 向后世所有的人宣告你的大能!
  • 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他照着自己极大的怜悯,藉着耶稣基督从死人中的复活,使我们重生,得着永生的盼望,
  • 彼得前书 1:4 - 得着不会朽坏、不会玷污、不会衰残、保存 在天上的继业;
  • 彼得前书 1:5 - 你们藉着信,在神的大能中蒙保守,以至于那预备好要在末世显现的救恩。
  • 罗马书 8:28 - 我们也知道,神使万事相辅相成 ,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。
  • 罗马书 8:29 - 因为神预先所知道的人,神也预先定下他们和他儿子的形像相似,使他儿子在众多弟兄中做长子 ;
  • 罗马书 8:30 - 而且,神预先所定下的人,神又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
  • 以赛亚书 43:21 - 这百姓是我为自己所造的, 好让他们讲述对我的赞美。
  • 彼得前书 4:19 - 因此,那些照着神的旨意受苦的人,要藉着行善把自己的灵魂 交托给那位信实的造物主。
  • 以赛亚书 26:12 - 耶和华啊,你必为我们设定平安, 因为我们所做的一切,你都为我们成就了!
  • 诗篇 136:1 - 你们当称谢耶和华, 他是美善的, 他的慈爱永远长存!
  • 诗篇 103:17 - 但是耶和华的慈爱临到敬畏他的人, 从永远到永远 ; 他的公义归于他们的子子孙孙,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:24 - 召唤你们的那一位是信实的,他将成就这事。
  • 诗篇 57:2 - 我要向至高神呼求, 向那为我成就万事 的神呼求。
  • 腓立比书 1:6 - 我正是深信这一点:就是在你们里面开始了美善工作的那一位,将会完成这工作,直到基督耶稣的日子 。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存; 求你不要放弃你手所做的!
  • 新标点和合本 - 耶和华必成全关乎我的事; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必成全他在我身上的旨意; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必成全他在我身上的旨意; 耶和华啊,你的慈爱永远长存! 求你不要离弃你手所造的。
  • 当代译本 - 耶和华必成就祂为我所定的计划; 耶和华啊,你的慈爱永远长存。 求你不要撇弃你亲手所造的。
  • 圣经新译本 - 耶和华必成全关乎我的事; 耶和华啊!你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必成全关乎我的事。 耶和华啊,你的慈爱永远长存, 求你不要离弃你手所造的。
  • New International Version - The Lord will vindicate me; your love, Lord, endures forever— do not abandon the works of your hands.
  • New International Reader's Version - Lord, you will show that I was right to trust you. Lord, your faithful love continues forever. You have done so much for us, so don’t stop now.
  • English Standard Version - The Lord will fulfill his purpose for me; your steadfast love, O Lord, endures forever. Do not forsake the work of your hands.
  • New Living Translation - The Lord will work out his plans for my life— for your faithful love, O Lord, endures forever. Don’t abandon me, for you made me.
  • Christian Standard Bible - The Lord will fulfill his purpose for me. Lord, your faithful love endures forever; do not abandon the work of your hands.
  • New American Standard Bible - The Lord will accomplish what concerns me; Your faithfulness, Lord, is everlasting; Do not abandon the works of Your hands.
  • New King James Version - The Lord will perfect that which concerns me; Your mercy, O Lord, endures forever; Do not forsake the works of Your hands.
  • Amplified Bible - The Lord will accomplish that which concerns me; Your [unwavering] lovingkindness, O Lord, endures forever— Do not abandon the works of Your own hands.
  • American Standard Version - Jehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, endureth for ever; Forsake not the works of thine own hands.
  • King James Version - The Lord will perfect that which concerneth me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.
  • New English Translation - The Lord avenges me. O Lord, your loyal love endures. Do not abandon those whom you have made!
  • World English Bible - Yahweh will fulfill that which concerns me. Your loving kindness, Yahweh, endures forever. Don’t forsake the works of your own hands.
  • 新標點和合本 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必成全他在我身上的旨意; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必成全他在我身上的旨意; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存! 求你不要離棄你手所造的。
  • 當代譯本 - 耶和華必成就祂為我所定的計劃; 耶和華啊,你的慈愛永遠長存。 求你不要撇棄你親手所造的。
  • 聖經新譯本 - 耶和華必成全關乎我的事; 耶和華啊!你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主必成全關於我的事; 永恆主啊,你堅固的愛永遠長存; 你手所作的、求你不要放下哦!
  • 中文標準譯本 - 耶和華必成全關乎我的事。 耶和華啊,你的慈愛永遠長存; 求你不要放棄你手所做的!
  • 現代標點和合本 - 耶和華必成全關乎我的事。 耶和華啊,你的慈愛永遠長存, 求你不要離棄你手所造的。
  • 文理和合譯本 - 關於我者、耶和華必成之、耶和華歟、爾之慈惠永存、爾手所造者、勿離棄之兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、恆懷矜憫、百事佑予、既造我躬、必不遐棄兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 關係於我之事、主為我成全、主歟、主之恩慈、永遠常存、主手所創造者、求主莫遺棄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慈恩徹始末。心願賴成全。前功寧可棄。初月豈無圓。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor cumplirá en mí su propósito. Tu gran amor, Señor, perdura para siempre; ¡no abandones la obra de tus manos!
  • 현대인의 성경 - 주는 나에게 약속하신 모든 것을 이행하실 것입니다. 여호와여, 주의 사랑은 영원합니다. 주의 손으로 만든 나를 버리지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мертвых – и там Ты.
  • Восточный перевод - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимусь ли на небеса – Ты там, сойду ли в мир мёртвых – и там Ты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel ╵achèvera son œuvre en ma faveur. Eternel, ton amour dure à toujours. N’abandonne donc pas tes créatures !
  • リビングバイブル - 私のためのご計画は、次々に実現していきます。 主の恵みは絶えることがないからです。 どうか、私を置き去りにしないでください。 私はあなたの手で造られた者ですから。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor cumprirá o seu propósito para comigo! Teu amor, Senhor, permanece para sempre; não abandones as obras das tuas mãos!
  • Hoffnung für alle - Ja, Herr, du bist auch in Zukunft für mich da, deine Gnade hört niemals auf! Was du angefangen hast, das führe zu einem guten Ende!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ chu toàn mọi việc cho con— vì lòng nhân từ Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu, tồn tại muôn đời. Xin đừng bỏ công việc của tay Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกระทำให้สำเร็จตามความมุ่งหมายของพระองค์ที่มีต่อข้าพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความรักของพระองค์ดำรงนิรันดร์ ขออย่าทรงละทิ้งพระหัตถกิจทั้งหลายของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​ข้าพเจ้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล โปรด​อย่า​ทอดทิ้ง​คน​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น​ด้วย​มือ​ของ​พระ​องค์​เอง
  • 犹大书 1:1 - 耶稣基督的奴仆、雅各的弟弟 犹大, 致那些蒙召、在父神里蒙爱 、在耶稣基督里 蒙保守的人:
  • 诗篇 100:5 - 耶和华是美善的, 他的慈爱永远长存, 他的信实直到万代!
  • 约翰福音 15:2 - 所有属于我 而不结果子的枝条,他就除掉;而所有结果子的,他就修剪干净,好让它结出更多的果子。
  • 以赛亚书 42:16 - 我要使瞎眼之人走上他们不认识的道, 踏上他们不认识的路; 我要使黑暗在他们面前变为光明, 使崎岖之处变为平地—— 我必成就这些事。 我不会离弃他们。
  • 罗马书 5:10 - 这样,我们做神敌人的时候,尚且能藉着神儿子的死与神和好,何况和好以后,难道不更要藉着神儿子的生命得救吗?
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是神, 是他造了我们,我们属于他 ; 我们是他的子民, 是他牧场的群羊。
  • 诗篇 71:6 - 我在胎胞中就依赖你, 是你从母腹中把我接出来, 我要常常赞美你。
  • 诗篇 71:7 - 我在众人眼中成了某种恶兆, 但你是我坚固的避难所。
  • 诗篇 71:8 - 我的口充满对你的赞美, 终日述说 你的荣耀。
  • 诗篇 71:9 - 我年老时,求你不要丢弃我, 我力量衰竭时,求你不要离弃我;
  • 诗篇 71:17 - 神哪,从我年幼以来,你就教导我! 直到如今,我还宣告你的奇妙作为。
  • 诗篇 71:18 - 神哪,纵然到我年老发白的时候, 你也不要离弃我, 直到我向这世代宣告你的能力 , 向后世所有的人宣告你的大能!
  • 彼得前书 1:3 - 愿颂赞归于神——我们主耶稣基督的父!他照着自己极大的怜悯,藉着耶稣基督从死人中的复活,使我们重生,得着永生的盼望,
  • 彼得前书 1:4 - 得着不会朽坏、不会玷污、不会衰残、保存 在天上的继业;
  • 彼得前书 1:5 - 你们藉着信,在神的大能中蒙保守,以至于那预备好要在末世显现的救恩。
  • 罗马书 8:28 - 我们也知道,神使万事相辅相成 ,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。
  • 罗马书 8:29 - 因为神预先所知道的人,神也预先定下他们和他儿子的形像相似,使他儿子在众多弟兄中做长子 ;
  • 罗马书 8:30 - 而且,神预先所定下的人,神又召他们来;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
  • 以赛亚书 43:21 - 这百姓是我为自己所造的, 好让他们讲述对我的赞美。
  • 彼得前书 4:19 - 因此,那些照着神的旨意受苦的人,要藉着行善把自己的灵魂 交托给那位信实的造物主。
  • 以赛亚书 26:12 - 耶和华啊,你必为我们设定平安, 因为我们所做的一切,你都为我们成就了!
  • 诗篇 136:1 - 你们当称谢耶和华, 他是美善的, 他的慈爱永远长存!
  • 诗篇 103:17 - 但是耶和华的慈爱临到敬畏他的人, 从永远到永远 ; 他的公义归于他们的子子孙孙,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:24 - 召唤你们的那一位是信实的,他将成就这事。
  • 诗篇 57:2 - 我要向至高神呼求, 向那为我成就万事 的神呼求。
  • 腓立比书 1:6 - 我正是深信这一点:就是在你们里面开始了美善工作的那一位,将会完成这工作,直到基督耶稣的日子 。
聖經
資源
計劃
奉獻