逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Il a créé le ciel par son intelligence, car son amour dure à toujours .
- 新标点和合本 - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位用智慧创造诸天的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那用智慧造成诸天的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那藉着聪慧造了诸天的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - who by his understanding made the heavens, His love endures forever.
- New International Reader's Version - By his understanding he made the heavens. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who by understanding made the heavens, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who made the heavens so skillfully. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He made the heavens skillfully. His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who made the heavens with skill, For His faithfulness is everlasting;
- New King James Version - To Him who by wisdom made the heavens, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - To Him who made the heavens with skill, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever:
- King James Version - To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
- New English Translation - to the one who used wisdom to make the heavens, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
- 新標點和合本 - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位用智慧創造諸天的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那用智慧造成諸天的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那用智巧造諸天的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那藉著聰慧造了諸天的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 以明哲造穹蒼、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 以智慧造穹蒼、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以智慧造天、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】憑其眞慧。締造天廷。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que con inteligencia hizo los cielos; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 지혜로 하늘을 만드신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- Новый Русский Перевод - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть забудет моя правая рука свои умения.
- Восточный перевод - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я забуду тебя, Иерусалим, то пусть отнимется моя правая рука.
- リビングバイブル - 天を造られたお方をほめたたえなさい。 その恵みは永遠のものです。
- Nova Versão Internacional - Que com habilidade fez os céus, O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Mit Weisheit hat er den Himmel geschaffen – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Với óc khôn ngoan, Chúa sáng tạo bầu trời. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์โดยความเข้าใจ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้สร้างฟ้าสวรรค์ด้วยการหยั่งรู้ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- Proverbes 3:19 - C’est avec la sagesse que l’Eternel a fondé la terre, et avec l’intelligence qu’il a disposé le ciel.
- Proverbes 3:20 - Par sa science, il a fait jaillir l’eau des sources et ordonné aux nuages de répandre la rosée.
- Jérémie 10:12 - L’Eternel, lui, a fait la terre ╵par sa puissance, il a solidement ╵fondé le monde ╵par sa sagesse, et il a déployé le ciel ╵par son intelligence .
- Psaumes 33:6 - Les cieux ont été faits ╵par la parole ╵de l’Eternel, et toute l’armée des étoiles ╵est née du souffle de sa bouche.
- Proverbes 8:22 - L’Eternel m’a donné naissance ╵tout au début de son activité et avant d’entreprendre ╵les plus anciennes de ses œuvres.
- Proverbes 8:23 - Oui j’ai été formée ╵dès les temps éternels, bien avant que la terre fût créée.
- Proverbes 8:24 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
- Proverbes 8:25 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
- Proverbes 8:26 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
- Proverbes 8:27 - Moi, j’étais déjà là ╵quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle ╵autour de la surface ╵du grand abîme.
- Proverbes 8:28 - Et quand il condensa ╵les nuages d’en haut, quand il fit jaillir avec force ╵les sources de l’abîme,
- Proverbes 8:29 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
- Psaumes 104:24 - Combien tes œuvres sont nombreuses, ╵ô Eternel, tu as tout fait avec sagesse, la terre est pleine ╵de tout ce que tu as réalisé ;
- Jérémie 51:15 - Lui, il a fait la terre ╵par sa puissance, il a solidement ╵fondé le monde ╵par sa sagesse, et il a déployé le ciel ╵par son intelligence .
- Genèse 1:1 - Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.