逐節對照
- Nueva Versión Internacional - Al que guió a su pueblo por el desierto; su gran amor perdura para siempre.
- 新标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那带领自己的子民走过旷野的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - to him who led his people through the wilderness; His love endures forever.
- New International Reader's Version - Give thanks to the God who led his people through the desert. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He led his people in the wilderness. His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His faithfulness is everlasting;
- New King James Version - To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
- King James Version - To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
- New English Translation - to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
- 新標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那引領自己的人民走過曠野的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 광야를 지나가게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il conduisit son peuple ╵à travers le désert, car son amour dure à toujours.
- リビングバイブル - 荒野を旅する間も導いてくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Àquele que conduziu seu povo pelo deserto, O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Er führte sein Volk durch die Wüste – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa dân Ngài qua hoang mạc. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ผ่านถิ่นกันดาร ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้พาชนชาติของพระองค์ผ่านพ้นถิ่นทุรกันดาร เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- Nehemías 9:19 - tú no los abandonaste en el desierto porque eres muy compasivo. »Jamás se apartó de ellos la columna de nube que los guiaba de día por el camino; ni dejó de alumbrarlos la columna de fuego que de noche les mostraba por dónde ir.
- Números 9:17 - Cada vez que la nube se levantaba de la Tienda, los israelitas se ponían en marcha; y donde la nube se detenía, allí acampaban.
- Números 9:18 - Dependiendo de lo que el Señor les indicara, los israelitas se ponían en marcha o acampaban; y todo el tiempo que la nube reposaba sobre el santuario, se quedaban allí.
- Números 9:19 - No importaba que se quedara muchos días sobre el santuario; los israelitas obedecían el mandamiento del Señor y no abandonaban el lugar.
- Números 9:20 - Lo mismo ocurría cuando la nube reposaba poco tiempo sobre el santuario: cuando el Señor así lo indicaba, los israelitas acampaban o se ponían en marcha.
- Números 9:21 - A veces la nube se quedaba una sola noche; pero, ya fuera de día o de noche, cuando la nube se levantaba, los israelitas se ponían en marcha.
- Números 9:22 - Aunque la nube reposara sobre el santuario un par de días, un mes o más tiempo, los israelitas se quedaban en el campamento y no partían; pero, cuando se levantaba, se ponían en marcha.
- Isaías 49:10 - No tendrán hambre ni sed, no los abatirá el sol ni el calor, porque los guiará quien les tiene compasión, y los conducirá junto a manantiales de agua.
- Isaías 63:11 - Su pueblo recordó los tiempos pasados, los tiempos de Moisés: ¿Dónde está el que los guió a través del mar, como guía el pastor a su rebaño? ¿Dónde está el que puso su santo Espíritu entre ellos,
- Isaías 63:12 - el que hizo que su glorioso brazo marchara a la derecha de Moisés, el que separó las aguas a su paso, para ganarse renombre eterno?
- Isaías 63:13 - ¿Dónde está el que los guió a través del mar, como a caballo en el desierto, sin que ellos tropezaran?
- Isaías 63:14 - El Espíritu del Señor les dio descanso, como a ganado que pasta en la llanura. Fue así como guiaste a tu pueblo, para hacerte un nombre glorioso.
- Nehemías 9:12 - Con una columna de nube los guiaste de día, con una columna de fuego los guiaste de noche: les alumbraste el camino que debían seguir.
- Salmo 77:20 - Por medio de Moisés y de Aarón guiaste como un rebaño a tu pueblo.
- Deuteronomio 8:2 - Recuerda que durante cuarenta años el Señor tu Dios te llevó por todo el camino del desierto, y te humilló y te puso a prueba para conocer lo que había en tu corazón y ver si cumplirías o no sus mandamientos.
- Deuteronomio 8:15 - El Señor te guió a través del vasto y horrible desierto, esa tierra reseca y sedienta, llena de serpientes venenosas y escorpiones; te dio el agua que hizo brotar de la más dura roca;
- Éxodo 15:22 - Moisés les ordenó a los israelitas que partieran del Mar Rojo y se internaran en el desierto de Sur. Y los israelitas anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua.
- Éxodo 13:18 - Por eso les hizo dar un rodeo por el camino del desierto, en dirección al Mar Rojo. Los israelitas salieron de Egipto en formación de combate.