Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
136:16 NRT
逐節對照
  • 新标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那带领自己的子民走过旷野的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who led his people through the wilderness; His love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the God who led his people through the desert. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He led his people in the wilderness. His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His faithfulness is everlasting;
  • New King James Version - To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那引領自己的人民走過曠野的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que guió a su pueblo por el desierto; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 광야를 지나가게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il conduisit son peuple ╵à travers le désert, car son amour dure à toujours.
  • リビングバイブル - 荒野を旅する間も導いてくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que conduziu seu povo pelo deserto, O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er führte sein Volk durch die Wüste – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa dân Ngài qua hoang mạc. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ผ่านถิ่นกันดาร ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​พา​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ผ่าน​พ้น​ถิ่น​ทุรกันดาร เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Неемия 9:19 - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
  • Числа 9:17 - Когда облако поднималось от шатра, израильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, израильтяне разбивали лагерь.
  • Числа 9:18 - По повелению Господа израильтяне трогались в путь, и по Его повелению разбивали лагерь. Пока облако стояло над скинией, они оставались в лагере.
  • Числа 9:19 - Даже если облако оставалось над скинией длительное время, израильтяне слушались Господа и не трогались в путь.
  • Числа 9:20 - Иногда облако было над скинией лишь несколько дней. Лишь по повелению Господа они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
  • Числа 9:21 - Иногда облако стояло только с вечера и до утра, а когда утром оно поднималось, они трогались в путь. Днем или ночью, когда бы облако ни поднималось, они трогались в путь.
  • Числа 9:22 - Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над скинией, израильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.
  • Исаия 49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
  • Исаия 63:11 - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто вложил в него Своего Святого Духа,
  • Исаия 63:12 - Тот, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,
  • Исаия 63:13 - Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Исаия 63:14 - словно стадо, что спускается в долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Свой, чтобы прославить имя Свое.
  • Неемия 9:12 - Днем Ты вел их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.
  • Псалтирь 77:20 - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Второзаконие 8:2 - Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ты исполнять Его повеления или нет.
  • Второзаконие 8:15 - Он вел тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.
  • Исход 15:22 - Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Исход 13:18 - Бог повел народ в обход, пустынной дорогой к Красному морю. Израильтяне ушли из Египта, вооруженные для битвы.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • 当代译本 - 要称谢那位带领祂子民走过旷野的, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 圣经新译本 - 要称谢那引导自己的子民走过旷野的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 中文标准译本 - 当称谢那带领自己的子民走过旷野的, 他的慈爱永远长存!
  • 现代标点和合本 - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存!
  • 和合本(拼音版) - 称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
  • New International Version - to him who led his people through the wilderness; His love endures forever.
  • New International Reader's Version - Give thanks to the God who led his people through the desert. His faithful love continues forever.
  • English Standard Version - to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
  • New Living Translation - Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
  • Christian Standard Bible - He led his people in the wilderness. His faithful love endures forever.
  • New American Standard Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His faithfulness is everlasting;
  • New King James Version - To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
  • Amplified Bible - To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness endures forever;
  • American Standard Version - To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
  • King James Version - To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
  • New English Translation - to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
  • World English Bible - to him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
  • 新標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 當代譯本 - 要稱謝那位帶領祂子民走過曠野的, 因為祂的慈愛永遠長存。
  • 聖經新譯本 - 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的, 因為他的慈愛永遠長存。
  • 呂振中譯本 - 要 稱謝 那引領自己的人民走過曠野的, 因為他堅固的愛永遠長存;
  • 中文標準譯本 - 當稱謝那帶領自己的子民走過曠野的, 他的慈愛永遠長存!
  • 現代標點和合本 - 稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存!
  • 文理和合譯本 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
  • 文理委辦譯本 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】引我登陸。平沙無垠。【應】慈恩不匱。萬古和春。
  • Nueva Versión Internacional - Al que guió a su pueblo por el desierto; su gran amor perdura para siempre.
  • 현대인의 성경 - 자기 백성을 인도하여 광야를 지나가게 하신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il conduisit son peuple ╵à travers le désert, car son amour dure à toujours.
  • リビングバイブル - 荒野を旅する間も導いてくださったお方を、 ほめたたえなさい。 その恵みは絶えることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Àquele que conduziu seu povo pelo deserto, O seu amor dura para sempre!
  • Hoffnung für alle - Er führte sein Volk durch die Wüste – seine Gnade hört niemals auf!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đưa dân Ngài qua hoang mạc. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงนำประชากรของพระองค์ผ่านถิ่นกันดาร ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​ผู้​พา​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ผ่าน​พ้น​ถิ่น​ทุรกันดาร เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ตลอด​กาล
  • Неемия 9:19 - По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.
  • Числа 9:17 - Когда облако поднималось от шатра, израильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, израильтяне разбивали лагерь.
  • Числа 9:18 - По повелению Господа израильтяне трогались в путь, и по Его повелению разбивали лагерь. Пока облако стояло над скинией, они оставались в лагере.
  • Числа 9:19 - Даже если облако оставалось над скинией длительное время, израильтяне слушались Господа и не трогались в путь.
  • Числа 9:20 - Иногда облако было над скинией лишь несколько дней. Лишь по повелению Господа они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
  • Числа 9:21 - Иногда облако стояло только с вечера и до утра, а когда утром оно поднималось, они трогались в путь. Днем или ночью, когда бы облако ни поднималось, они трогались в путь.
  • Числа 9:22 - Два дня, месяц или дольше – сколько бы облако ни стояло над скинией, израильтяне оставались в лагере и не трогались в путь. Но когда оно поднималось, они трогались в путь.
  • Исаия 49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
  • Исаия 63:11 - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто вложил в него Своего Святого Духа,
  • Исаия 63:12 - Тот, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,
  • Исаия 63:13 - Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;
  • Исаия 63:14 - словно стадо, что спускается в долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Свой, чтобы прославить имя Свое.
  • Неемия 9:12 - Днем Ты вел их столбом облачным, а ночью – столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.
  • Псалтирь 77:20 - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Второзаконие 8:2 - Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ты исполнять Его повеления или нет.
  • Второзаконие 8:15 - Он вел тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.
  • Исход 15:22 - Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • Исход 13:18 - Бог повел народ в обход, пустынной дорогой к Красному морю. Израильтяне ушли из Египта, вооруженные для битвы.
聖經
資源
計劃
奉獻