逐節對照
- 新标点和合本 - 称谢那击杀埃及人之长子的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 称谢那击杀埃及凡是头生的, 因他的慈爱永远长存。
- 和合本2010(神版-简体) - 称谢那击杀埃及凡是头生的, 因他的慈爱永远长存。
- 当代译本 - 要称谢那位击杀埃及人长子的, 因为祂的慈爱永远长存。
- 圣经新译本 - 要称谢那击杀埃及所有头生的, 因为他的慈爱永远长存。
- 中文标准译本 - 当称谢那击杀埃及头生的, 他的慈爱永远长存!
- 现代标点和合本 - 称谢那击杀埃及人之长子的, 因他的慈爱永远长存!
- 和合本(拼音版) - 称谢那击杀埃及人之长子的, 因他的慈爱永远长存。
- New International Version - to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever.
- New International Reader's Version - Give thanks to the God who killed the oldest son of each family in Egypt. His faithful love continues forever.
- English Standard Version - to him who struck down the firstborn of Egypt, for his steadfast love endures forever;
- New Living Translation - Give thanks to him who killed the firstborn of Egypt. His faithful love endures forever.
- Christian Standard Bible - He struck the firstborn of the Egyptians His faithful love endures forever.
- New American Standard Bible - To Him who struck the Egyptians, that is, their firstborn, For His faithfulness is everlasting,
- New King James Version - To Him who struck Egypt in their firstborn, For His mercy endures forever;
- Amplified Bible - To Him who struck the firstborn of Egypt, For His lovingkindness endures forever;
- American Standard Version - To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness endureth for ever;
- King James Version - To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever:
- New English Translation - to the one who struck down the firstborn of Egypt, for his loyal love endures,
- World English Bible - to him who struck down the Egyptian firstborn; for his loving kindness endures forever;
- 新標點和合本 - 稱謝那擊殺埃及人之長子的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 稱謝那擊殺埃及凡是頭生的, 因他的慈愛永遠長存。
- 和合本2010(神版-繁體) - 稱謝那擊殺埃及凡是頭生的, 因他的慈愛永遠長存。
- 當代譯本 - 要稱謝那位擊殺埃及人長子的, 因為祂的慈愛永遠長存。
- 聖經新譯本 - 要稱謝那擊殺埃及所有頭生的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 呂振中譯本 - 要 稱謝 那擊殺 埃及 的首生者的, 因為他堅固的愛永遠長存;
- 中文標準譯本 - 當稱謝那擊殺埃及頭生的, 他的慈愛永遠長存!
- 現代標點和合本 - 稱謝那擊殺埃及人之長子的, 因他的慈愛永遠長存!
- 文理和合譯本 - 擊埃及之長子、以其慈惠永存兮、
- 文理委辦譯本 - 戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊殺 伊及 人之諸長子、主之恩慈、永遠常存、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 【啟】懲創 埃及 。矜恤天民。【應】慈恩不匱。萬古和春。
- Nueva Versión Internacional - Al que hirió a los primogénitos de Egipto; su gran amor perdura para siempre.
- 현대인의 성경 - 이집트의 모든 장남을 죽이신 분에게 감사하라. 그의 사랑은 영원하다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il frappa les premiers-nés de l’Egypte, car son amour dure à toujours .
- リビングバイブル - エジプト人の長男を打ち滅ぼした 神をほめたたえなさい。 イスラエルへの恵みは絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Àquele que matou os primogênitos do Egito O seu amor dura para sempre!
- Hoffnung für alle - Alle Erstgeborenen der Ägypter tötete er – seine Gnade hört niemals auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đánh giết con đầu lòng Ai Cập. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขอบพระคุณพระองค์ผู้ทรงประหารลูกหัวปีของอียิปต์ ความรักมั่นคงของพระองค์ดำรงนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่พระองค์ผู้ฆ่าบุตรหัวปีของอียิปต์ เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดกาล
交叉引用
- Exodus 12:12 - “I will go through the land of Egypt on this night and strike down every firstborn in the land of Egypt, whether human or animal, and bring judgment on all the gods of Egypt. I am God. The blood will serve as a sign on the houses where you live. When I see the blood I will pass over you—no disaster will touch you when I strike the land of Egypt.
- Exodus 12:29 - At midnight God struck every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, right down to the firstborn of the prisoner locked up in jail. Also the firstborn of the animals.