逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾之祭司、當衣聖衣、敬虔之士、當悅懌而謳歌兮、
- 新标点和合本 - 愿你的祭司披上公义! 愿你的圣民欢呼!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的祭司披上公义! 愿你的圣民欢呼!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿你的祭司披上公义! 愿你的圣民欢呼!
- 当代译本 - 愿你的祭司身披公义, 愿你忠心的子民欢唱。
- 圣经新译本 - 愿你的祭司都披上公义, 愿你的圣民都欢呼。
- 中文标准译本 - 愿你的祭司们披上公义, 愿你的忠信者欢呼。
- 现代标点和合本 - 愿你的祭司披上公义, 愿你的圣民欢呼。
- 和合本(拼音版) - 愿你的祭司披上公义, 愿你的圣民欢呼。
- New International Version - May your priests be clothed with your righteousness; may your faithful people sing for joy.’ ”
- New International Reader's Version - May your priests put on godliness as if it were their clothes. May your faithful people sing for joy.’ ”
- English Standard Version - Let your priests be clothed with righteousness, and let your saints shout for joy.
- New Living Translation - May your priests be clothed in godliness; may your loyal servants sing for joy.
- Christian Standard Bible - May your priests be clothed with righteousness, and may your faithful people shout for joy.
- New American Standard Bible - May Your priests be clothed with righteousness, And may Your godly ones sing for joy.
- New King James Version - Let Your priests be clothed with righteousness, And let Your saints shout for joy.
- Amplified Bible - Let Your priests be clothed with righteousness (right living), And let Your godly ones shout for joy.
- American Standard Version - Let thy priests be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy.
- King James Version - Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
- New English Translation - May your priests be clothed with integrity! May your loyal followers shout for joy!
- World English Bible - Let your priests be clothed with righteousness. Let your saints shout for joy!”
- 新標點和合本 - 願你的祭司披上公義! 願你的聖民歡呼!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的祭司披上公義! 願你的聖民歡呼!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願你的祭司披上公義! 願你的聖民歡呼!
- 當代譯本 - 願你的祭司身披公義, 願你忠心的子民歡唱。
- 聖經新譯本 - 願你的祭司都披上公義, 願你的聖民都歡呼。
- 呂振中譯本 - 願你的祭司披上義氣; 願你堅貞之民歡呼。
- 中文標準譯本 - 願你的祭司們披上公義, 願你的忠信者歡呼。
- 現代標點和合本 - 願你的祭司披上公義, 願你的聖民歡呼。
- 文理和合譯本 - 願爾之祭司衣義、爾之聖民歡呼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主之祭司、皆衣被德善、敬主之虔誠人、皆歡樂歌唱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使爾司鐸。佩德為裳。使爾諸聖。諠愉洋洋。
- Nueva Versión Internacional - ¡Que se revistan de justicia tus sacerdotes! ¡Que tus fieles canten jubilosos!
- 현대인의 성경 - 주의 제사장들은 의의 옷을 입고 주의 성도들은 기쁨으로 노래하게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que tes prêtres se parent de justice, que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie.
- リビングバイブル - 祭司には、純潔のしるしの白い服をまとわせます。 わが国の人々を、歓声でわき立たせてください。
- Nova Versão Internacional - Vistam-se de retidão os teus sacerdotes; cantem de alegria os teus fiéis”.
- Hoffnung für alle - Die Priester sollen dir gerecht und treu dienen, und jeder, der dich liebt, soll vor Freude jubeln!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện các thầy tế lễ được khoác áo công chính; nguyện dân thánh Chúa reo vui.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้บรรดาปุโรหิตของพระองค์สวมความชอบธรรมเป็นอาภรณ์ ขอให้ประชากรของพระองค์ร้องเพลงด้วยความยินดี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้บรรดาปุโรหิตของพระองค์สวมคลุมด้วยความชอบธรรม และให้บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระองค์เปล่งเสียงร้องด้วยความยินดี
交叉引用
- 詩篇 68:3 - 義人悅懌、在上帝前、忻喜不勝兮。
- 詩篇 47:1 - 維彼億兆、當鼓掌凱歌、頌美上帝兮、
- 以賽亞書 65:14 - 我僕欣喜、以謳歌爾曹、憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。
- 士師記 5:31 - 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。
- 西番雅書 3:14 - 郇邑之民、以色列眾耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、
- 詩篇 35:26 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
- 詩篇 35:27 - 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恆頌讚之兮。
- 詩篇 149:5 - 敬虔之士、當懽然欣喜、而得榮光、偃息於床、詠吟不輟兮。
- 詩篇 93:1 - 耶和華為君、其威赫奕、能力俱全、寰宇奠定、歷久不易兮、
- 羅馬書 13:14 - 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌 基督是佩是服、
- 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 詩篇 70:4 - 祈求爾者、當懽然欣喜兮、樂爾援手者、當頌耶和華靡已兮。
- 撒迦利亞書 9:9 - 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
- 以斯拉記 3:11 - 耶和華無不善、恆懷矜憫、祐以色列族、故更唱迭和、謳歌頌讚、眾見耶和華殿基已成、則大聲歡呼、頌讚耶和華。
- 以斯拉記 3:12 - 有數祭司、利未人、及族中最著者、耆年之士、曾見古昔之殿、今見人置斯殿基、大聲哭泣者有人、欣然歡呼者有人。
- 啟示錄 19:8 - 婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
- 詩篇 104:1 - 我心當頌美耶和華、我之上帝耶和華兮、其大無比、其威赫奕兮、
- 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
- 詩篇 132:16 - 我必使祭司得救、敬虔之士、悅懌而謳歌兮。
- 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、