逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 直等到我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。”
- 新标点和合本 - 直等我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 直等到我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。”
- 圣经新译本 - 直到我为耶和华找着一个地方, 为 雅各的大能者找到居所。”
- 中文标准译本 - 直到我为耶和华找到住处, 为雅各的大能者找到居所。”
- 现代标点和合本 - 直等我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。”
- 和合本(拼音版) - 直等我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。”
- New International Version - till I find a place for the Lord, a dwelling for the Mighty One of Jacob.”
- New International Reader's Version - until I find a place for the Lord. I want to build a house for the Mighty One of Jacob.”
- English Standard Version - until I find a place for the Lord, a dwelling place for the Mighty One of Jacob.”
- New Living Translation - until I find a place to build a house for the Lord, a sanctuary for the Mighty One of Israel.”
- Christian Standard Bible - until I find a place for the Lord, a dwelling for the Mighty One of Jacob.”
- New American Standard Bible - Until I find a place for the Lord, A dwelling place for the Mighty One of Jacob.”
- New King James Version - Until I find a place for the Lord, A dwelling place for the Mighty One of Jacob.”
- Amplified Bible - Until I find a place for the Lord, A dwelling place for the Mighty One of Jacob (Israel).”
- American Standard Version - Until I find out a place for Jehovah, A tabernacle for the Mighty One of Jacob.
- King James Version - Until I find out a place for the Lord, an habitation for the mighty God of Jacob.
- New English Translation - until I find a place for the Lord, a fine dwelling place for the powerful ruler of Jacob.”
- World English Bible - until I find out a place for Yahweh, a dwelling for the Mighty One of Jacob.”
- 新標點和合本 - 直等我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 直等到我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 直等到我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。」
- 聖經新譯本 - 直到我為耶和華找著一個地方, 為 雅各的大能者找到居所。”
- 呂振中譯本 - 直等到我為永恆主覓得地方, 為 雅各 的大能者 找到 幕所。』
- 中文標準譯本 - 直到我為耶和華找到住處, 為雅各的大能者找到居所。」
- 現代標點和合本 - 直等我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。」
- 文理和合譯本 - 俟我為耶和華尋獲居所、為雅各之能者、尋獲帷幕兮、
- 文理委辦譯本 - 惟俟雅各有能之主耶和華得駐蹕之所兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 直待為主覓得聖所、為 雅各 全能之主覓得居處、
- Nueva Versión Internacional - antes de hallar un lugar para el Señor, una morada para el Poderoso de Jacob».
- 현대인의 성경 - 여호와의 성소, 곧 야곱의 전능하신 하나님이 계실 집을 마련하기까지 하리라.”
- La Bible du Semeur 2015 - avant d’avoir trouvé ╵un lieu pour l’Eternel, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
- Nova Versão Internacional - enquanto não encontrar um lugar para o Senhor, uma habitação para o Poderoso de Jacó”.
- Hoffnung für alle - bis ich einen Platz gefunden habe, der dem Herrn, dem starken Gott Jakobs, als Wohnstätte dienen kann!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi tìm được chỗ cho Chúa Hằng Hữu ngự, một nơi thánh cho Chúa Toàn Năng của Gia-cốp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกว่าข้าพระองค์จะพบสถานที่สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า เป็นที่ประทับขององค์ทรงฤทธิ์ของยาโคบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จนกว่าข้าพเจ้าจะพบที่อยู่สำหรับพระผู้เป็นเจ้า คือกระโจมที่พำนักสำหรับองค์ผู้มีอานุภาพของยาโคบ”
交叉引用
- 列王纪上 8:27 - “ 神果真住在地上吗?看哪,天和天上的天尚且不足容纳你,何况我所建的这殿呢?
- 历代志下 2:6 - 天和天上的天,尚且不足他居住,谁能为他建造殿宇呢?我是谁,能为他建造殿宇吗?不过在他面前烧香而已!
- 历代志上 15:3 - 大卫召集以色列众人到耶路撒冷,要将耶和华的约柜接到他所预备的地方。
- 历代志上 15:12 - 对他们说:“你们是利未人的族长,你们和你们的弟兄应当使自己分别为圣,好将耶和华—以色列 神的约柜接到我所预备的地方。
- 撒母耳记下 6:17 - 众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是大卫为它搭的帐幕中。大卫在耶和华面前献燔祭和平安祭。
- 以赛亚书 66:1 - 耶和华如此说: “天是我的座位; 地是我的脚凳。 你们能为我造怎样的殿宇呢? 哪里是我安歇的地方呢?
- 历代志上 22:7 - 大卫对所罗门说:“我儿啊,我心里本想为耶和华—我 神的名建造殿宇,
- 使徒行传 7:46 - 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的家 预备居所。
- 使徒行传 7:47 - 但却是所罗门为 神造成殿宇。
- 使徒行传 7:48 - 其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
- 使徒行传 7:49 - ‘主说:天是我的宝座, 地是我的脚凳。 你们要为我造怎样的殿宇? 哪里是我安歇的地方呢?
- 以弗所书 2:22 - 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。