逐節對照
- New International Reader's Version - He said, “I won’t enter my house or go to bed.
- 新标点和合本 - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺;
- 和合本2010(神版-简体) - “我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺;
- 当代译本 - “我不为耶和华找到居所, 不为雅各的大能者找到安居之处, 必不进家门, 不沾床,不睡觉,不打盹。”
- 圣经新译本 - “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”), 也必不上我的床榻。
- 中文标准译本 - “我绝不进我居住的帐篷, 也不上我睡卧的床榻,
- 现代标点和合本 - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻。
- 和合本(拼音版) - 说:“我必不进我的帐幕, 也不上我的床榻;
- New International Version - “I will not enter my house or go to my bed,
- English Standard Version - “I will not enter my house or get into my bed,
- New Living Translation - “I will not go home; I will not let myself rest.
- Christian Standard Bible - “I will not enter my house or get into my bed,
- New American Standard Bible - “I certainly will not enter my house, Nor lie on my bed;
- New King James Version - “Surely I will not go into the chamber of my house, Or go up to the comfort of my bed;
- Amplified Bible - “I absolutely will not enter my house, Nor get into my bed—
- American Standard Version - Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
- King James Version - Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
- New English Translation - He said, “I will not enter my own home, or get into my bed.
- World English Bible - “Surely I will not come into the structure of my house, nor go up into my bed;
- 新標點和合本 - 說:我必不進我的帳幕, 也不上我的牀榻;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我必不進我的帳幕, 也不上我的床鋪;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我必不進我的帳幕, 也不上我的床鋪;
- 當代譯本 - 「我不為耶和華找到居所, 不為雅各的大能者找到安居之處, 必不進家門, 不沾床,不睡覺,不打盹。」
- 聖經新譯本 - “我必不進我的家(“家”原文作“家的帳棚”), 也必不上我的床榻。
- 呂振中譯本 - 『我必不進我家的屋子 , 不上我床的鋪蓋;
- 中文標準譯本 - 「我絕不進我居住的帳篷, 也不上我睡臥的床榻,
- 現代標點和合本 - 說:「我必不進我的帳幕, 也不上我的床榻。
- 文理和合譯本 - 曰、我必不入我幕、不登我牀、
- 文理委辦譯本 - 云、我不入室家、不登床榻兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我必不入我之室、必不登我之床、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必為吾主。物色勝地。以設閟幄。以安法櫃。主無安宅。誓不回第。不願登榻。不遑假寐。
- Nueva Versión Internacional - «No gozaré del calor del hogar, ni me daré un momento de descanso;
- 현대인의 성경 - “내가 내 집이나 침실에 들어가지 않을 것이며
- Новый Русский Перевод - как роса Хермона , спустившаяся на горы Сионские, потому что там Господь заповедал Свое благословение – вечную жизнь.
- Восточный перевод - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как если бы роса горы Хермон сошла на горы Сионские. Там Вечный обещал дать Своё благословение – вечную жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - « Non, je n’entrerai pas ╵dans la tente où j’habite, je ne m’étendrai pas ╵sur mon lit de repos,
- Nova Versão Internacional - “Não entrarei na minha tenda nem me deitarei no meu leito;
- Hoffnung für alle - Er schwor: »Ich will nicht nach Hause gehen und mich nicht mehr zur Ruhe legen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con sẽ chẳng vào nhà; cũng chẳng lên giường nằm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์จะไม่เข้าบ้าน จะไม่เข้านอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ข้าพเจ้าจะไม่ไปในกระโจมที่พักของข้าพเจ้า หรือเข้านอน
交叉引用
- Matthew 6:33 - But put God’s kingdom first. Do what he wants you to do. Then all those things will also be given to you.
- Haggai 1:4 - “My temple is still destroyed. But you are living in your houses that have beautiful wooden walls.”
- Ecclesiastes 9:10 - No matter what you do, work at it with all your might. Remember, you are going to the place of the dead. And there isn’t any work or planning or knowledge or wisdom there.