Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:6 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向耶和華歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 新标点和合本 - 我要向耶和华歌唱, 因他用厚恩待我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 当代译本 - 我要向耶和华歌唱, 因为祂以厚恩待我。
  • 圣经新译本 - 我要歌颂耶和华,因他以厚恩待我。(本章第5~6节在《马索拉文本》为13:6)
  • 中文标准译本 - 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 现代标点和合本 - 我要向耶和华歌唱, 因他用厚恩待我。
  • 和合本(拼音版) - 我要向耶和华歌唱, 因他用厚恩待我。
  • New International Version - I will sing the Lord’s praise, for he has been good to me.
  • New International Reader's Version - I will sing praise to the Lord. He has been so good to me.
  • English Standard Version - I will sing to the Lord, because he has dealt bountifully with me.
  • New Living Translation - I will sing to the Lord because he is good to me.
  • Christian Standard Bible - I will sing to the Lord because he has treated me generously.
  • New American Standard Bible - I will sing to the Lord, Because He has looked after me.
  • New King James Version - I will sing to the Lord, Because He has dealt bountifully with me.
  • Amplified Bible - I will sing to the Lord, Because He has dealt bountifully with me.
  • American Standard Version - I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me.
  • King James Version - I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me.
  • New English Translation - I will sing praises to the Lord when he vindicates me.
  • World English Bible - I will sing to Yahweh, because he has been good to me.
  • 新標點和合本 - 我要向耶和華歌唱, 因他用厚恩待我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向耶和華歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 當代譯本 - 我要向耶和華歌唱, 因為祂以厚恩待我。
  • 聖經新譯本 - 我要歌頌耶和華,因他以厚恩待我。(本章第5~6節在《馬索拉文本》為13:6)
  • 呂振中譯本 - 我要歌頌永恆主, 因為他以厚恩待了我。
  • 中文標準譯本 - 我要向耶和華歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 現代標點和合本 - 我要向耶和華歌唱, 因他用厚恩待我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華博施於我、我必歌頌之兮、
  • 文理委辦譯本 - 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟歌頌主、因主恩待我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之恃主兮。始末不渝。終必蒙救兮。賜以歡愉。我當謳歌兮。詠主德之特殊。
  • Nueva Versión Internacional - Canto salmos al Señor. ¡El Señor ha sido bueno conmigo!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 후하게 축복하셨으니 내가 그를 찬양하리라.
  • Новый Русский Перевод - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Господь.
  • Восточный перевод - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, j’ai confiance ╵en ta bonté. La joie remplit mon cœur ╵à cause de ton grand salut. Je veux chanter en ton honneur, ╵ô Eternel, tu m’as comblé de tes bienfaits.
  • リビングバイブル - 豊かな祝福を頂き、心から主に歌います。
  • Nova Versão Internacional - Quero cantar ao Senhor pelo bem que me tem feito.
  • Hoffnung für alle - Ich aber vertraue auf deine Liebe und juble darüber, dass du mich retten wirst. Mit meinem Lied will ich dich loben, denn du, Herr, hast mir Gutes getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ luôn ca hát tôn vinh vì Chúa Hằng Hữu cho con dồi dào ân phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงดีต่อข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ดี​ต่อ​ข้าพเจ้า​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 詩篇 21:13 - 耶和華啊,願你因自己的能力顯為至高! 這樣,我們就唱詩,歌頌你的大能。
  • 詩篇 119:7 - 我學習你公義的典章, 要以正直的心稱謝你。
  • 詩篇 116:7 - 我的心哪!你要復歸安寧, 因為耶和華用厚恩待你。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要向耶和華歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 新标点和合本 - 我要向耶和华歌唱, 因他用厚恩待我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 当代译本 - 我要向耶和华歌唱, 因为祂以厚恩待我。
  • 圣经新译本 - 我要歌颂耶和华,因他以厚恩待我。(本章第5~6节在《马索拉文本》为13:6)
  • 中文标准译本 - 我要向耶和华歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 现代标点和合本 - 我要向耶和华歌唱, 因他用厚恩待我。
  • 和合本(拼音版) - 我要向耶和华歌唱, 因他用厚恩待我。
  • New International Version - I will sing the Lord’s praise, for he has been good to me.
  • New International Reader's Version - I will sing praise to the Lord. He has been so good to me.
  • English Standard Version - I will sing to the Lord, because he has dealt bountifully with me.
  • New Living Translation - I will sing to the Lord because he is good to me.
  • Christian Standard Bible - I will sing to the Lord because he has treated me generously.
  • New American Standard Bible - I will sing to the Lord, Because He has looked after me.
  • New King James Version - I will sing to the Lord, Because He has dealt bountifully with me.
  • Amplified Bible - I will sing to the Lord, Because He has dealt bountifully with me.
  • American Standard Version - I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me.
  • King James Version - I will sing unto the Lord, because he hath dealt bountifully with me.
  • New English Translation - I will sing praises to the Lord when he vindicates me.
  • World English Bible - I will sing to Yahweh, because he has been good to me.
  • 新標點和合本 - 我要向耶和華歌唱, 因他用厚恩待我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向耶和華歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 當代譯本 - 我要向耶和華歌唱, 因為祂以厚恩待我。
  • 聖經新譯本 - 我要歌頌耶和華,因他以厚恩待我。(本章第5~6節在《馬索拉文本》為13:6)
  • 呂振中譯本 - 我要歌頌永恆主, 因為他以厚恩待了我。
  • 中文標準譯本 - 我要向耶和華歌唱, 因他厚厚地恩待我。
  • 現代標點和合本 - 我要向耶和華歌唱, 因他用厚恩待我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華博施於我、我必歌頌之兮、
  • 文理委辦譯本 - 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟歌頌主、因主恩待我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之恃主兮。始末不渝。終必蒙救兮。賜以歡愉。我當謳歌兮。詠主德之特殊。
  • Nueva Versión Internacional - Canto salmos al Señor. ¡El Señor ha sido bueno conmigo!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 후하게 축복하셨으니 내가 그를 찬양하리라.
  • Новый Русский Перевод - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Господь.
  • Восточный перевод - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы осмеяли надежды нищих, но прибежище их – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, j’ai confiance ╵en ta bonté. La joie remplit mon cœur ╵à cause de ton grand salut. Je veux chanter en ton honneur, ╵ô Eternel, tu m’as comblé de tes bienfaits.
  • リビングバイブル - 豊かな祝福を頂き、心から主に歌います。
  • Nova Versão Internacional - Quero cantar ao Senhor pelo bem que me tem feito.
  • Hoffnung für alle - Ich aber vertraue auf deine Liebe und juble darüber, dass du mich retten wirst. Mit meinem Lied will ich dich loben, denn du, Herr, hast mir Gutes getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ luôn ca hát tôn vinh vì Chúa Hằng Hữu cho con dồi dào ân phước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงดีต่อข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​ดี​ต่อ​ข้าพเจ้า​ยิ่ง​นัก
  • 詩篇 21:13 - 耶和華啊,願你因自己的能力顯為至高! 這樣,我們就唱詩,歌頌你的大能。
  • 詩篇 119:7 - 我學習你公義的典章, 要以正直的心稱謝你。
  • 詩篇 116:7 - 我的心哪!你要復歸安寧, 因為耶和華用厚恩待你。
聖經
資源
計劃
奉獻