Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:1 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到幾時呢?
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 当代译本 - 耶和华啊,你忘记我要到何时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到何时呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你忘记我要到几时呢? 要到永远吗? 你掩面不顾我,要到几时呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你要等到什么时候呢? 你要永久忘记我吗? 你向我隐藏你的脸, 要到什么时候呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • New International Version - How long, Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New International Reader's Version - Lord, how long must I wait? Will you forget me forever? How long will you turn your face away from me?
  • English Standard Version - How long, O Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New Living Translation - O Lord, how long will you forget me? Forever? How long will you look the other way?
  • The Message - Long enough, God— you’ve ignored me long enough. I’ve looked at the back of your head long enough. Long enough I’ve carried this ton of trouble, lived with a stomach full of pain. Long enough my arrogant enemies have looked down their noses at me.
  • Christian Standard Bible - How long, Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New American Standard Bible - How long, Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • New King James Version - How long, O Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • Amplified Bible - How long, O Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • American Standard Version - How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me?
  • King James Version - How long wilt thou forget me, O Lord? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
  • New English Translation - How long, Lord, will you continue to ignore me? How long will you pay no attention to me?
  • World English Bible - How long, Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到幾時呢?
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你忘記我要到何時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到何時呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你忘記我要到幾時呢? 要到永遠嗎? 你掩面不顧我,要到幾時呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你忘了我要到幾時呢? 要到永久麼? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你要等到什麼時候呢? 你要永久忘記我嗎? 你向我隱藏你的臉, 要到什麼時候呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之忘我、將至何時、豈永久乎、蔽面而不我顧、伊於胡底兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余久為爾遐棄、不復眷顧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不記念我、將至何時、至永遠乎、主掩面不顧我、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo, Señor, me seguirás olvidando? ¿Hasta cuándo esconderás de mí tu rostro?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 언제까지 나를 잊으시겠습니까? 영원히 잊으실 작정이십니까? 나에게 주의 얼굴을 언제까지 숨기시겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Аллаха». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David.
  • リビングバイブル - 主よ、いつまで私をお忘れなのですか。 まさか永久にではないでしょう。 こんなに困っているというのに、 いつまで顔をそむけておられるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Até quando, Senhor? Para sempre te esquecerás de mim? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quên con mãi mãi sao? Ngài lánh mặt con đến khi nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงลืมข้าพระองค์ไปนานสักเท่าใด ตลอดกาลหรือ? พระองค์จะทรงซ่อนพระพักตร์ไปจากข้าพระองค์อีกนานเท่าใดหนอ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาน​เพียง​ไร โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​ลืม​ข้าพเจ้า​ไป​ตลอด​กาล​หรือ พระ​องค์​จะ​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​นาน​เพียง​ไร
交叉引用
  • 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的 神不在我中間嗎?』
  • 詩篇 90:14 - 求你使我們早早飽得你的慈愛, 好叫我們一生一世歡呼喜樂。
  • 以賽亞書 59:2 - 但你們的罪孽使你們與 神隔絕, 你們的罪惡使他轉臉不聽你們。
  • 詩篇 22:1 - 我的 神,我的 神,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 詩篇 22:2 - 我的 神啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,也不得安寧。
  • 詩篇 85:5 - 你要向我們發怒到永遠嗎? 要將你的怒氣延留到萬代嗎?
  • 詩篇 74:1 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 詩篇 10:12 - 耶和華啊,求你興起!  神啊,求你舉手! 不要忘記困苦人!
  • 詩篇 6:3 - 我的心也大大驚惶。 耶和華啊,你要等到幾時呢?
  • 詩篇 80:4 - 耶和華—萬軍之 神啊, 你因你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
  • 詩篇 44:24 - 你為何轉臉, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓呢?
  • 詩篇 35:17 - 主啊,你看着不理要到幾時呢? 求你救我的性命脫離他們的殘害, 救我僅有的 脫離少壯獅子!
  • 耶利米哀歌 5:20 - 你為何全然忘記我們? 為何長久離棄我們?
  • 詩篇 89:46 - 耶和華啊,這要到幾時呢? 你要隱藏自己到永遠嗎? 你的憤怒如火焚燒要到幾時呢?
  • 詩篇 94:3 - 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢? 要到幾時呢?
  • 詩篇 94:4 - 他們咆哮,說狂妄的話, 作惡的人全都誇耀自己。
  • 約伯記 13:24 - 你為何轉臉, 拿我當仇敵呢?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到幾時呢?
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 当代译本 - 耶和华啊,你忘记我要到何时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到何时呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你忘记我要到几时呢? 要到永远吗? 你掩面不顾我,要到几时呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你要等到什么时候呢? 你要永久忘记我吗? 你向我隐藏你的脸, 要到什么时候呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • New International Version - How long, Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New International Reader's Version - Lord, how long must I wait? Will you forget me forever? How long will you turn your face away from me?
  • English Standard Version - How long, O Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New Living Translation - O Lord, how long will you forget me? Forever? How long will you look the other way?
  • The Message - Long enough, God— you’ve ignored me long enough. I’ve looked at the back of your head long enough. Long enough I’ve carried this ton of trouble, lived with a stomach full of pain. Long enough my arrogant enemies have looked down their noses at me.
  • Christian Standard Bible - How long, Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New American Standard Bible - How long, Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • New King James Version - How long, O Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • Amplified Bible - How long, O Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • American Standard Version - How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me?
  • King James Version - How long wilt thou forget me, O Lord? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
  • New English Translation - How long, Lord, will you continue to ignore me? How long will you pay no attention to me?
  • World English Bible - How long, Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到幾時呢?
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你忘記我要到何時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到何時呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你忘記我要到幾時呢? 要到永遠嗎? 你掩面不顧我,要到幾時呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你忘了我要到幾時呢? 要到永久麼? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你要等到什麼時候呢? 你要永久忘記我嗎? 你向我隱藏你的臉, 要到什麼時候呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之忘我、將至何時、豈永久乎、蔽面而不我顧、伊於胡底兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余久為爾遐棄、不復眷顧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不記念我、將至何時、至永遠乎、主掩面不顧我、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo, Señor, me seguirás olvidando? ¿Hasta cuándo esconderás de mí tu rostro?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 언제까지 나를 잊으시겠습니까? 영원히 잊으실 작정이십니까? 나에게 주의 얼굴을 언제까지 숨기시겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Аллаха». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David.
  • リビングバイブル - 主よ、いつまで私をお忘れなのですか。 まさか永久にではないでしょう。 こんなに困っているというのに、 いつまで顔をそむけておられるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Até quando, Senhor? Para sempre te esquecerás de mim? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quên con mãi mãi sao? Ngài lánh mặt con đến khi nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงลืมข้าพระองค์ไปนานสักเท่าใด ตลอดกาลหรือ? พระองค์จะทรงซ่อนพระพักตร์ไปจากข้าพระองค์อีกนานเท่าใดหนอ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาน​เพียง​ไร โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​ลืม​ข้าพเจ้า​ไป​ตลอด​กาล​หรือ พระ​องค์​จะ​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​นาน​เพียง​ไร
  • 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的 神不在我中間嗎?』
  • 詩篇 90:14 - 求你使我們早早飽得你的慈愛, 好叫我們一生一世歡呼喜樂。
  • 以賽亞書 59:2 - 但你們的罪孽使你們與 神隔絕, 你們的罪惡使他轉臉不聽你們。
  • 詩篇 22:1 - 我的 神,我的 神,為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 詩篇 22:2 - 我的 神啊,我白日呼求,你不應允; 夜間呼求,也不得安寧。
  • 詩篇 85:5 - 你要向我們發怒到永遠嗎? 要將你的怒氣延留到萬代嗎?
  • 詩篇 74:1 - 神啊,你為何永遠丟棄我們呢? 為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?
  • 詩篇 10:12 - 耶和華啊,求你興起!  神啊,求你舉手! 不要忘記困苦人!
  • 詩篇 6:3 - 我的心也大大驚惶。 耶和華啊,你要等到幾時呢?
  • 詩篇 80:4 - 耶和華—萬軍之 神啊, 你因你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
  • 詩篇 44:24 - 你為何轉臉, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓呢?
  • 詩篇 35:17 - 主啊,你看着不理要到幾時呢? 求你救我的性命脫離他們的殘害, 救我僅有的 脫離少壯獅子!
  • 耶利米哀歌 5:20 - 你為何全然忘記我們? 為何長久離棄我們?
  • 詩篇 89:46 - 耶和華啊,這要到幾時呢? 你要隱藏自己到永遠嗎? 你的憤怒如火焚燒要到幾時呢?
  • 詩篇 94:3 - 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢? 要到幾時呢?
  • 詩篇 94:4 - 他們咆哮,說狂妄的話, 作惡的人全都誇耀自己。
  • 約伯記 13:24 - 你為何轉臉, 拿我當仇敵呢?
聖經
資源
計劃
奉獻