Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
129:3 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Plowmen plowed over my back; they made their furrows long.
  • 新标点和合本 - 如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟甚长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扶犁的人在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟很长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扶犁的人在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟很长。”
  • 当代译本 - 他们如同农夫在我背上耕田, 耕出长长的犁沟。”
  • 圣经新译本 - 他们好像犁田的人犁在我的背上, 所犁的沟甚长。
  • 中文标准译本 - 他们如同犁地的人在我背上犁, 犁出长长的沟。
  • 现代标点和合本 - 如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟甚长。”
  • 和合本(拼音版) - 如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟甚长。”
  • New International Version - Plowmen have plowed my back and made their furrows long.
  • New International Reader's Version - They have made deep wounds in my back. It looks like a field a farmer has plowed.
  • English Standard Version - The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.”
  • New Living Translation - My back is covered with cuts, as if a farmer had plowed long furrows.
  • New American Standard Bible - The plowers plowed upon my back; They lengthened their furrows.”
  • New King James Version - The plowers plowed on my back; They made their furrows long.”
  • Amplified Bible - The [enemies, like] plowers plowed on my back; They made their furrows [of suffering] long [in Israel].”
  • American Standard Version - The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.
  • King James Version - The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
  • New English Translation - The plowers plowed my back; they made their furrows long.
  • World English Bible - The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
  • 新標點和合本 - 如同扶犂的在我背上扶犂而耕, 耕的犂溝甚長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 扶犁的人在我背上扶犁而耕, 耕的犁溝很長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 扶犁的人在我背上扶犁而耕, 耕的犁溝很長。」
  • 當代譯本 - 他們如同農夫在我背上耕田, 耕出長長的犁溝。」
  • 聖經新譯本 - 他們好像犁田的人犁在我的背上, 所犁的溝甚長。
  • 呂振中譯本 - 他們把他們的罪孽 拉長, 如同 犂田的人犂我的背脊。』
  • 中文標準譯本 - 他們如同犁地的人在我背上犁, 犁出長長的溝。
  • 現代標點和合本 - 如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁溝甚長。」
  • 文理和合譯本 - 耕者耕於我背、而長其隴兮、
  • 文理委辦譯本 - 人加扑責、譬諸犂鋤、傷我之脊、厥痕甚長兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人傷我脊背、如以犁耕地、痕跡甚長、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人何猖狂。扶犁耕我背。犁溝深且長。凌虐亦云備。
  • Nueva Versión Internacional - Sobre la espalda me pasaron el arado, abriéndome en ella profundos surcos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 밭을 갈듯이 내 등을 갈아 긴 이랑을 만들었으나
  • Новый Русский Перевод - Если бы Ты, Господи, вел счет беззакониям, то, о Владыка, кто бы устоял?
  • Восточный перевод - Если бы Ты, Вечный, вёл счёт беззакониям, то, о Владыка, кто бы устоял?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Ты, Вечный, вёл счёт беззакониям, то, о Владыка, кто бы устоял?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Ты, Вечный, вёл счёт беззакониям, то, о Владыка, кто бы устоял?
  • La Bible du Semeur 2015 - On a labouré mon dos, on y a tracé ╵de très longs sillons.
  • リビングバイブル - 彼らは私の背中をむちで引き裂きましたが、 主はあわれみ深く、 悪者どもが巻きつけた鎖を断ち切ってくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Passaram o arado em minhas costas e fizeram longos sulcos.
  • Hoffnung für alle - Unseren Rücken haben sie bearbeitet wie einen Acker, in den man tiefe Furchen pflügt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo cày trên lưng tôi, rạch dài thành luống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำนาบนหลังข้าพเจ้า และฝากรอยไถไว้ยาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ไถ​นา​ไถ​บน​หลัง​ข้าพเจ้า จน​เกิดเป็น​ร่อง​ยาว
交叉引用
  • Psalms 141:7 - As when one plows and breaks up the soil, turning up rocks, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
  • Isaiah 51:23 - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like a street for those who walk on it.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Plowmen plowed over my back; they made their furrows long.
  • 新标点和合本 - 如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟甚长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扶犁的人在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟很长。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扶犁的人在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟很长。”
  • 当代译本 - 他们如同农夫在我背上耕田, 耕出长长的犁沟。”
  • 圣经新译本 - 他们好像犁田的人犁在我的背上, 所犁的沟甚长。
  • 中文标准译本 - 他们如同犁地的人在我背上犁, 犁出长长的沟。
  • 现代标点和合本 - 如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟甚长。”
  • 和合本(拼音版) - 如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟甚长。”
  • New International Version - Plowmen have plowed my back and made their furrows long.
  • New International Reader's Version - They have made deep wounds in my back. It looks like a field a farmer has plowed.
  • English Standard Version - The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.”
  • New Living Translation - My back is covered with cuts, as if a farmer had plowed long furrows.
  • New American Standard Bible - The plowers plowed upon my back; They lengthened their furrows.”
  • New King James Version - The plowers plowed on my back; They made their furrows long.”
  • Amplified Bible - The [enemies, like] plowers plowed on my back; They made their furrows [of suffering] long [in Israel].”
  • American Standard Version - The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.
  • King James Version - The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
  • New English Translation - The plowers plowed my back; they made their furrows long.
  • World English Bible - The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
  • 新標點和合本 - 如同扶犂的在我背上扶犂而耕, 耕的犂溝甚長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 扶犁的人在我背上扶犁而耕, 耕的犁溝很長。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 扶犁的人在我背上扶犁而耕, 耕的犁溝很長。」
  • 當代譯本 - 他們如同農夫在我背上耕田, 耕出長長的犁溝。」
  • 聖經新譯本 - 他們好像犁田的人犁在我的背上, 所犁的溝甚長。
  • 呂振中譯本 - 他們把他們的罪孽 拉長, 如同 犂田的人犂我的背脊。』
  • 中文標準譯本 - 他們如同犁地的人在我背上犁, 犁出長長的溝。
  • 現代標點和合本 - 如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁溝甚長。」
  • 文理和合譯本 - 耕者耕於我背、而長其隴兮、
  • 文理委辦譯本 - 人加扑責、譬諸犂鋤、傷我之脊、厥痕甚長兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人傷我脊背、如以犁耕地、痕跡甚長、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人何猖狂。扶犁耕我背。犁溝深且長。凌虐亦云備。
  • Nueva Versión Internacional - Sobre la espalda me pasaron el arado, abriéndome en ella profundos surcos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 밭을 갈듯이 내 등을 갈아 긴 이랑을 만들었으나
  • Новый Русский Перевод - Если бы Ты, Господи, вел счет беззакониям, то, о Владыка, кто бы устоял?
  • Восточный перевод - Если бы Ты, Вечный, вёл счёт беззакониям, то, о Владыка, кто бы устоял?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Ты, Вечный, вёл счёт беззакониям, то, о Владыка, кто бы устоял?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Ты, Вечный, вёл счёт беззакониям, то, о Владыка, кто бы устоял?
  • La Bible du Semeur 2015 - On a labouré mon dos, on y a tracé ╵de très longs sillons.
  • リビングバイブル - 彼らは私の背中をむちで引き裂きましたが、 主はあわれみ深く、 悪者どもが巻きつけた鎖を断ち切ってくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Passaram o arado em minhas costas e fizeram longos sulcos.
  • Hoffnung für alle - Unseren Rücken haben sie bearbeitet wie einen Acker, in den man tiefe Furchen pflügt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo cày trên lưng tôi, rạch dài thành luống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำนาบนหลังข้าพเจ้า และฝากรอยไถไว้ยาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ไถ​นา​ไถ​บน​หลัง​ข้าพเจ้า จน​เกิดเป็น​ร่อง​ยาว
  • Psalms 141:7 - As when one plows and breaks up the soil, turning up rocks, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol.
  • Isaiah 51:23 - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like a street for those who walk on it.
聖經
資源
計劃
奉獻