逐節對照
- 中文标准译本 - 愿以色列说: “从我年幼以来,他们就多次苦害我——
- 新标点和合本 - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说吧,以色列: “从我幼年以来,人屡次苦害我;
- 和合本2010(神版-简体) - 说吧,以色列: “从我幼年以来,人屡次苦害我;
- 当代译本 - 以色列要说: “我从小就深受仇敌的迫害,
- 圣经新译本 - 愿以色列说: “从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 现代标点和合本 - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我。
- 和合本(拼音版) - 以色列当说:“从我幼年以来, 敌人屡次苦害我。
- New International Version - “They have greatly oppressed me from my youth,” let Israel say;
- New International Reader's Version - Here is what Israel should say. “My enemies have treated me badly ever since I was a young nation.
- English Standard Version - “Greatly have they afflicted me from my youth”— let Israel now say—
- New Living Translation - From my earliest youth my enemies have persecuted me. Let all Israel repeat this:
- The Message - “They’ve kicked me around ever since I was young” —this is how Israel tells it— “They’ve kicked me around ever since I was young, but they never could keep me down. Their plowmen plowed long furrows up and down my back; But God wouldn’t put up with it, he sticks with us. Then God ripped the harnesses of the evil plowmen to shreds.”
- Christian Standard Bible - Since my youth they have often attacked me — let Israel say —
- New American Standard Bible - “ Many times they have attacked me from my youth up,” Let Israel say,
- New King James Version - “Many a time they have afflicted me from my youth,” Let Israel now say—
- Amplified Bible - “Many times they have persecuted me (Israel) from my youth,” Let Israel now say,
- American Standard Version - Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,
- King James Version - Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
- New English Translation - “Since my youth they have often attacked me,” let Israel say.
- World English Bible - Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say,
- 新標點和合本 - 以色列當說:從我幼年以來, 敵人屢次苦害我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說吧,以色列: 「從我幼年以來,人屢次苦害我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 說吧,以色列: 「從我幼年以來,人屢次苦害我;
- 當代譯本 - 以色列要說: 「我從小就深受仇敵的迫害,
- 聖經新譯本 - 願以色列說: “從我幼年以來,敵人就多次苦害我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 讓 以色列 說: 『從我幼年以來敵人就大大苦害我。
- 中文標準譯本 - 願以色列說: 「從我年幼以來,他們就多次苦害我——
- 現代標點和合本 - 以色列當說:「從我幼年以來, 敵人屢次苦害我。
- 文理和合譯本 - 以色列當曰、自我幼年、人屢苦我兮、
- 文理委辦譯本 - 以色列族當曰、余自肇基以來、屢遭困苦兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民當曰、從我幼時、敵人屢攻擊我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟我 義塞 族。自幼多顚沛。
- Nueva Versión Internacional - Mucho me han angustiado desde mi juventud —que lo repita ahora Israel—,
- 현대인의 성경 - 이스라엘이 말한다. “내가 어렸을 때부터 내 원수들이 나를 몹시 괴롭게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Песнь восхождения. Из глубин взываю я к Тебе, Господи.
- Восточный перевод - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из глубин взываю я к Тебе, Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Depuis ma jeunesse , ╵on m’a souvent combattu. Qu’Israël le dise :
- リビングバイブル - イスラエルは言う。 「私は若いころから迫害され、
- Nova Versão Internacional - Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude; que Israel o repita:
- Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Das soll Israel bekennen: Solange wir zurückdenken können, wurden wir ständig unterdrückt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tôi còn trẻ, nhiều lần họ gây khốn khổ cho tôi. Bây giờ, Ít-ra-ên hãy lập lại:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาข่มเหงรังแกข้าพเจ้าอย่างหนักตั้งแต่วัยเยาว์ ให้อิสราเอลกล่าวเถิดว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลายต่อหลายครั้งที่พวกเขาทำให้ข้าพเจ้าต้องทุกข์ยากนับแต่ข้าพเจ้ายังเยาว์ ให้คนของอิสราเอลพูดเถิด
交叉引用
- 诗篇 127:1 - 如果不是耶和华建造房屋, 建造的人就枉然劳苦; 如果不是耶和华看守城池, 看守的人就枉然警醒。
- 以赛亚书 47:12 - 坚持 施行你的符咒和众多法术吧! 那些都是你从年轻时辛劳所得的, 或许你能得益处, 或许还能让人恐惧呢!
- 出埃及记 1:22 - 法老吩咐他所有的子民说:“希伯来人 所生的每一个男婴 ,你们都要把他扔进尼罗河里;而每一个女婴 ,你们可以让她存活。”
- 诗篇 128:1 - 所有敬畏耶和华、走在他道路上的人, 都是蒙福的!
- 士师记 10:8 - 那一年他们摧残、压迫以色列人,就是约旦河对岸亚摩利人之地、基列地的所有以色列人;这样有十八年。
- 士师记 10:9 - 亚扪人还过约旦河,去与犹大、便雅悯和以法莲家争战。以色列陷入极大的危难,
- 士师记 10:10 - 以色列子孙就向耶和华哀求,说:“我们对你犯了罪!我们实在离弃了我们的神,去服事众巴力。”
- 士师记 10:11 - 耶和华对以色列子民说:“从前埃及人、亚摩利人、亚扪人、非利士人、
- 士师记 10:12 - 西顿人、亚玛力人、玛云人压迫你们,那时你们向我呼求,难道我没有拯救你们脱离他们的手吗?
- 士师记 3:8 - 于是耶和华对以色列发怒,把他们交于 美索不达米亚 王古珊·利萨田手中。以色列子民服事了古珊·利萨田八年。
- 诗篇 123:1 - 在天上坐着为王的那一位啊, 我要向你举目!
- 诗篇 125:1 - 依靠耶和华的人,就像锡安山, 不致动摇,永远屹立。
- 诗篇 88:15 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
- 撒母耳记上 13:19 - 当时在以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或长矛。”
- 以斯拉记 4:1 - 犹大和便雅悯的敌人听说那些回归的掳民在为耶和华以色列的神重建圣殿,
- 以斯拉记 4:2 - 就来见所罗巴伯和各父系的首领,对他们说:“让我们与你们一同建造吧!我们也像你们一样寻求你们的神,从亚述王以撒哈顿把我们迁到这里的日子以来,我们一直都向你们的神献祭。”
- 以斯拉记 4:3 - 但所罗巴伯和耶书亚以及以色列其余的父系首领对他们说:“我们为我们的神建造殿宇,与你们无关;我们是照着波斯的王——居鲁士王所吩咐的,要自己为耶和华以色列的神建造。”
- 以斯拉记 4:4 - 于是,当地的人就使犹大民众的手发软,阻挠他们建造,
- 以斯拉记 4:5 - 还收买官员来反对他们,破坏他们的工程计划。在波斯王居鲁士的所有日子里,一直到波斯王大流士执政时,都是这样。
- 以斯拉记 4:6 - 亚哈随鲁王执政初期,那些人写了一封控告信,指控犹大和耶路撒冷的居民。
- 以斯拉记 4:7 - 亚达薛西年间,比施兰、米特利达、塔别以及他们其余的同僚,上书波斯王亚达薛西,公文的文书是用亚兰语写下、用亚兰语转述的。
- 以斯拉记 4:8 - 行政长官利户姆和书记希姆沙伊也给亚达薛西王写了一封指控耶路撒冷的奏章:
- 以斯拉记 4:9 - “谨有行政长官利户姆、书记希姆沙伊和他们其余的同僚,司法官、行政官员、各级官员,波斯人、乌鲁克人、巴比伦人、苏萨人——就是以拦人,
- 以斯拉记 4:10 - 以及其余的民族,就是被伟大尊贵的亚斯纳巴迁移,安置在撒玛利亚城和幼发拉底河对岸其余地区的民族,现在
- 以斯拉记 4:11 - 有呈送给王的奏章副本如下: 致亚达薛西王, 我们是 你的臣民,是幼发拉底河对岸地区的人。现在
- 以斯拉记 4:12 - 愿王知道,从王那里上到我们这里的犹太人,已经到了耶路撒冷,正在重建这座邪恶、反叛的城,就要建好城墙,打好根基了。
- 以斯拉记 4:13 - 如今愿王知道,如果这城被重建,城墙被建好,他们就不会交纳税捐、贡物和路税了,王的财政收入就会受损。
- 以斯拉记 4:14 - 如今我们既然吃宫廷的盐,就不应该看着王蒙受亏损 ,因此我们上奏禀告,
- 以斯拉记 4:15 - 请王调查先王的记事档案,从记事档案中查找,就会明白这城是反叛之城,曾使君王和各省受损。从远古的日子以来,这城就常常发生叛乱,因此才被摧毁。
- 以斯拉记 4:16 - 我们禀告王:如果这城被重建,城墙被建好,那么王在幼发拉底河对岸地区必将一无所有。”
- 以斯拉记 4:17 - 王就发谕旨给行政长官利户姆、书记希姆沙伊和他们其余的同僚,就是住在撒玛利亚和幼发拉底河对岸其余地区的人: “愿你们平安! 现在
- 以斯拉记 4:18 - 你们呈送来的公函,已经在我面前清楚地诵读了。
- 以斯拉记 4:19 - 我已下令调查,查出这城从远古的日子以来就常常背叛王,发生造反和叛乱的事。
- 以斯拉记 4:20 - 从前有强势的君王管理耶路撒冷,有掌权者治理整个幼发拉底河对岸地区,那时税捐、贡物和路税都交给了他们。
- 以斯拉记 4:21 - 现在你们要命令这些人停工;我若不下令,这城就不可重建。
- 以斯拉记 4:22 - 你们当谨慎,做这件事不可疏忽。何必让损害增加,使王受亏损呢?”
- 以斯拉记 4:23 - 亚达薛西王的公函副本在利户姆、书记希姆沙伊和他们的同僚面前诵读后,他们就急忙前往耶路撒冷,到犹太人那里去,以强权和武力使他们停工。
- 出埃及记 5:7 - “你们不要再像往日那样提供干草给以色列人做砖,要让他们自己去捡拾干草;
- 出埃及记 5:8 - 至于他们往日做砖的数量,你们仍然要向他们索取,不可减少。因为他们懒惰,所以他们才呼求说‘让我们走,好使我们向我们的神献祭。’
- 出埃及记 5:9 - 你们要加重这些人的劳役,使他们忙于做工,而不去关注虚假的话语。”
- 出埃及记 5:10 - 于是那些管理以色列百姓的监工和工头就出来告诉以色列百姓说:“法老如此说:‘我不再提供干草给你们!
- 出埃及记 5:11 - 你们去,自己在哪里找到干草就在哪里拾取,但是你们的劳役一点也不可减少!’”
- 出埃及记 5:12 - 于是以色列百姓就分散在埃及全地,捡拾麦秸当作干草。
- 出埃及记 5:13 - 监工们催逼他们说:“你们要完成每天的工作份额,就像往日有干草时那样!”
- 出埃及记 5:14 - 法老的监工们所指派的以色列子孙的工头们受了责打和责问:“你们为什么昨天和今天都没有像往日那样完成你们做砖的份额呢?”
- 出埃及记 5:15 - 以色列子孙的工头们就来向法老呼求说:“你为什么这样对待你的仆人们呢?
- 出埃及记 5:16 - 不再给你的仆人们干草,但却对我们说:‘做砖吧!’看哪,你的仆人们受责打,其实是你子民的错!”
- 出埃及记 5:17 - 法老说:“你们是懒惰人,真懒惰!所以你们才说:‘让我们走,好使我们向耶和华献祭。’
- 出埃及记 5:18 - 现在,服你们的劳役去!不再提供干草给你们,但你们要如数交出砖!”
- 出埃及记 5:19 - 以色列子孙的工头们因为被吩咐“不可减少每天做砖的份额”,就知道自己有祸了。
- 士师记 2:15 - 他们每次出战,耶和华的手都以祸患攻击他们,正如耶和华所说的,如耶和华对他们所起的誓。他们就陷入了极大的危难。
- 耶利米哀歌 1:3 - 犹大因苦难和严酷的劳役而迁徙; 她住在列国中, 找不到歇息之处; 在她的困境中, 所有追赶她的人都追上了她。 ד Dalet
- 诗篇 126:1 - 耶和华使锡安被掳之人回归 时, 我们就像是在做梦。
- 诗篇 121:1 - 我要向群山举目, 我的帮助从哪里来?
- 诗篇 122:1 - 我欢喜,因人们对我说: “让我们到耶和华的殿去吧!”
- 出埃及记 1:12 - 然而,埃及人越是苦待他们,他们越是增多,越是扩散。埃及人就因以色列子孙的缘故而忧心。
- 出埃及记 1:13 - 于是埃及人更严酷地奴役以色列子孙。
- 出埃及记 1:14 - 埃及人用沉重的劳役——和泥、做砖,以及田野中的各样劳役——严酷地奴役他们的一切劳役,使他们的生活很苦。
- 诗篇 120:1 - 我在患难中向耶和华呼求, 他就回应我。
- 诗篇 124:1 - 愿以色列说: “要不是耶和华在我们这边,