逐節對照
- リビングバイブル - 暮らしを支えるために朝早くから夜遅くまで 身を粉にして働いたとしても、 それが何になるでしょう。 主は、愛する者には必要な休息を 与えようとなさるお方です。
- 新标点和合本 - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的, 必叫他安然睡觉。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的, 必叫他安然睡觉。
- 当代译本 - 你早起晚睡, 为生活操劳也是徒然, 因为耶和华使祂所爱的人安眠。
- 圣经新译本 - 你们清早起来,很晚才歇息, 吃劳碌得来的饭,都是徒然; 因为 主必使他所爱的安睡。
- 中文标准译本 - 你们早早起来,迟迟安歇, 吃劳苦得来的饭,也是枉然; 要知道, 耶和华必使他所爱的人安睡。
- 现代标点和合本 - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 唯有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
- 和合本(拼音版) - 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。
- New International Version - In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat— for he grants sleep to those he loves.
- New International Reader's Version - It’s useless for you to work from early morning until late at night just to get food to eat. God provides for those he loves even while they sleep.
- English Standard Version - It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the bread of anxious toil; for he gives to his beloved sleep.
- New Living Translation - It is useless for you to work so hard from early morning until late at night, anxiously working for food to eat; for God gives rest to his loved ones.
- Christian Standard Bible - In vain you get up early and stay up late, working hard to have enough food — yes, he gives sleep to the one he loves.
- New American Standard Bible - It is futile for you to rise up early, To stay up late, To eat the bread of painful labor; This is how He gives to His beloved sleep.
- New King James Version - It is vain for you to rise up early, To sit up late, To eat the bread of sorrows; For so He gives His beloved sleep.
- Amplified Bible - It is vain for you to rise early, To retire late, To eat the bread of anxious labors— For He gives [blessings] to His beloved even in his sleep.
- American Standard Version - It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; For so he giveth unto his beloved sleep.
- King James Version - It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
- New English Translation - It is vain for you to rise early, come home late, and work so hard for your food. Yes, he can provide for those whom he loves even when they sleep.
- World English Bible - It is vain for you to rise up early, to stay up late, eating the bread of toil, for he gives sleep to his loved ones.
- 新標點和合本 - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 惟有耶和華所親愛的,必叫他安然睡覺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 惟有耶和華所親愛的, 必叫他安然睡覺。
- 當代譯本 - 你早起晚睡, 為生活操勞也是徒然, 因為耶和華使祂所愛的人安眠。
- 聖經新譯本 - 你們清早起來,很晚才歇息, 吃勞碌得來的飯,都是徒然; 因為 主必使他所愛的安睡。
- 呂振中譯本 - 你們早早就起來,晚晚才歇息, 喫勤勞得來的飯,盡是枉然; 因為 主 在所愛的人睡覺時, 已賜給他了 。
- 中文標準譯本 - 你們早早起來,遲遲安歇, 吃勞苦得來的飯,也是枉然; 要知道, 耶和華必使他所愛的人安睡。
- 現代標點和合本 - 你們清晨早起,夜晚安歇, 吃勞碌得來的飯,本是枉然; 唯有耶和華所親愛的,必叫他安然睡覺。
- 文理和合譯本 - 爾曹夙興晏寢、勞苦謀食、俱係徒然、上帝所愛者、偃息之時、錫以綏安兮、
- 文理委辦譯本 - 由是觀之、縱夙興夜寐、心緒紛紜、以謀餬口、亦係徒勞、上帝所愛者、必得安寢兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹早起遲眠、辛苦求食、亦屬徒勞、惟主所喜愛者、主必使之安然寢寐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 擾擾復攘攘。孜孜度晨昏。究竟何所得。愁苦供盤飱。小人長戚戚。君子坦蕩蕩。心安身亦泰。美睡主所賞。
- Nueva Versión Internacional - En vano madrugan ustedes, y se acuestan muy tarde, para comer un pan de fatigas, porque Dios concede el sueño a sus amados.
- 현대인의 성경 - 아침 일찍 일어나고 밤 늦게 자면서 고달프게 벌어 먹고 사는 것도 헛된 일이다. 그래서 여호와께서는 자기가 사랑하는 자에게 잠을 주신다.
- Новый Русский Перевод - Ты будешь есть плоды труда своих рук; блажен ты и процветание будет у тебя.
- Восточный перевод - Ты будешь есть плоды своего труда; благословение и процветание будут у тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь есть плоды своего труда; благословение и процветание будут у тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь есть плоды своего труда; благословение и процветание будут у тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, il est vain ╵de vous lever très tôt ╵et de vous coucher tard, et de vous donner tant de peine ╵pour gagner votre pain. Car Dieu en donne autant ╵à ceux qui lui sont chers ╵pendant qu’ils dorment.
- Nova Versão Internacional - Será inútil levantar cedo e dormir tarde, trabalhando arduamente por alimento. O Senhor concede o sono àqueles a quem ele ama.
- Hoffnung für alle - Ihr steht frühmorgens auf und gönnt euch erst spät am Abend Ruhe, um das sauer verdiente Brot zu essen. Doch ohne Gottes Segen ist alles umsonst! Denen, die er liebt, gibt Gott alles Nötige im Schlaf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vô ích cho người thức khuya dậy sớm, lao nhọc kiếm ăn; trong khi Chúa ban giấc ngủ êm đềm cho người Chúa thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการเหนื่อยเปล่าที่ท่านลุกขึ้นแต่เช้ามืด ทำงานจนดึกดื่น ตรากตรำเพื่อปากเพื่อท้อง เพราะพระเจ้าทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงรักหลับสบาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่เกิดประโยชน์อันใดเลยถ้าท่านตื่นขึ้นแต่เช้าตรู่ และนอนดึก เพื่อตรากตรำหาอาหารเลี้ยงตนเอง เพราะพระองค์ให้บรรดาผู้ที่พระองค์รักได้หลับพักผ่อน
交叉引用
- 伝道者の書 6:7 - 知恵ある者も愚か者も、 食べ物を得るために人生を費やすが、 もうこれで十分だということはない。 そういう意味では、どちらも同じです。しかし、貧しくても知恵ある人は、ずっと良い生活をしています。
- 詩篇 39:5 - 残りの生涯は手の幅ほどもありません。 私の一生など、神から見れば ただの一瞬にすぎません。 人は、なんとおごり高ぶることでしょう。 人のいのちは息のようにはかないものです。 しかも、どんなにあくせくしようと、 何一つ残せるわけではありません。 他人に渡すために、富を築くようなものです。
- 創世記 3:17 - 最後に神はアダムに言いました。「あれほど食べてはいけないと言ったのに、あなたはそれを食べたので、土地はのろわれたものとなった。あなたは生きるために、一生あくせく働かなければならない。
- 創世記 3:18 - 土地にはいばらとあざみが生え、あなたは野草を食べるようになる。
- 創世記 3:19 - 死ぬまで汗水流して土地を耕し、働いて糧を得、そしてついに死に、再び土に帰る。土から造られたのだから、また土に帰らなければならないのだ。」
- 伝道者の書 4:8 - 息子も兄弟もいない一人暮らしの人が、さらに金持ちになろうと目の色を変えている場合です。この人は、だれに全財産を残そうというのでしょう。全く割の合わない、憂うつな話です。
- 箴言 知恵の泉 31:15 - まだ暗いうちに起きて朝食のしたくをすませ、 使用人の仕事の計画を立てるのが、彼女の務めです。
- 箴言 知恵の泉 31:16 - 畑を買うときは自分の目でよく調べて買い、 ぶどう畑をつくります。
- 箴言 知恵の泉 31:17 - こまねずみのように働き、
- 箴言 知恵の泉 31:18 - 無駄な買い物はしません。 夜は夜で、遅くまでせっせと働くのです。
- 伝道者の書 2:1 - それで私は、「愉快に生きよう。思う存分楽しむのだ」と思いました。ところが、こうした生き方も実にむなしいことがわかりました。一日中笑っているのは愚かなことです。それが何の得になるのでしょう。
- 伝道者の書 2:3 - いろいろ試してみてから、私は知恵を探求し続ける一方で、酒を飲んで元気になろうと思いました。次に、もう一度考えを変えて、愚かな者になりきることにしました。多くの人が経験する幸福を味わってみようと思ったのです。
- 伝道者の書 2:4 - 今度は、大規模な事業に乗り出して、仕事からくる充実感を得ようとしました。邸宅を建て、ぶどう園、庭園、公園、それに果樹園まで造り、良い作物を実らせるために貯水池まで造ってみたのです。
- 伝道者の書 2:7 - 次に、男女の奴隷を買いました。私の家で生まれた奴隷たちもいます。ほかに家畜の群れも飼ってみましたが、その数は以前のどの王よりも多かったのです。さらに、多くの州や国から、税金として金銀をかき集めました。また文化的な活動として、混声コーラス・グループやオーケストラを組織しました。そのうえ私には、大ぜいの美しいそばめがいたのです。
- 伝道者の書 2:9 - こうして、歴代のエルサレムの王もしなかったような、あらゆることをやってみました。両眼をしっかり見開いて、これらのものの価値を見極めようとしたのです。
- 伝道者の書 2:10 - 欲しいものは何でも手に入れ、したい放題の楽しみをしてみました。つらい仕事にも大きな喜びがあることを知りました。この喜びこそ、実に、あらゆる労働に共通した報酬なのです。
- 伝道者の書 2:11 - しかし、してきたことを振り返ってみると、どれもこれも役に立たないことばかりで、風を追うようなものでした。これこそ価値があると言えるものなど、どこにもありませんでした。
- 伝道者の書 2:20 - こうして、満足感を与えてくれると考えていた労苦も愚かしく思われ、見切りをつけました。生涯をかけて知恵や知識や技術を追求しても、せっかく手に入れたものを全部、何もしなかった者に譲るはめになるのです。そんな者が、私が努力して得たものを受け継ぐのです。むなしいだけでなく、不公平です。どれほど必死に働いても何の役にも立ちません。あるものといえば、悲しみと悩みに押しつぶされそうな、心の休まらない日々と眠れない夜です。全くむなしい話ではありませんか。
- 使徒の働き 12:5 - 教会では、そのあいだ中、「ペテロをお守りください」と熱心な祈りを神にささげていました。
- 使徒の働き 12:6 - 処刑前夜、ペテロは二人の兵士にはさまれ、二重の鎖につながれて眠っていました。牢獄の門の前には、ほかの番兵が立っています。
- エゼキエル書 34:25 - わたしは彼らと平和の契約を結び、危険な獣をこの国から追い払う。それで、民はどんな荒れ地でも安心して住み、森の中でも安らかに眠ることができる。
- 詩篇 3:5 - 私は安心して横になり、ぐっすりと眠りました。 主が守ってくださったからです。
- ヨブ 記 11:18 - 望みがわき、勇気があふれる。 ゆったりとくつろぎ、安らかに休息する。
- エレミヤ書 31:26 - ここでエレミヤは目を覚まし、「この眠りは、とてもここちよかった」と言いました。
- 伝道者の書 5:12 - 汗水流して働く人は、満腹していようが腹をすかしていようが、ぐっすり眠ることができます。しかし、金満家は不安につきまとわれ、不眠に悩まされます。
- 詩篇 4:8 - 私は安心して横になり、眠りにつきます。 たとえひとりぼっちでも、 ああ主よ、あなたはすべての危険から 守ってくださるのです。