Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
124:4 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 新标点和合本 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 当代译本 - 被狂涛淹没,被洪流卷走,
  • 圣经新译本 - 那时,洪水漫过我们, 急流淹没我们;
  • 中文标准译本 - 众水漫过我们,急流淹没我们,
  • 现代标点和合本 - 那时波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • New International Version - the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
  • New International Reader's Version - They would have been like a flood that drowned us. They would have swept over us like a rushing river.
  • English Standard Version - then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
  • New Living Translation - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
  • Christian Standard Bible - Then the water would have engulfed us; the torrent would have swept over us;
  • New American Standard Bible - Then the waters would have flooded over us, The stream would have swept over our souls;
  • New King James Version - Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
  • Amplified Bible - Then the waters would have engulfed us, The torrent would have swept over our soul;
  • American Standard Version - Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
  • King James Version - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
  • New English Translation - The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.
  • World English Bible - then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
  • 新標點和合本 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 當代譯本 - 被狂濤淹沒,被洪流捲走,
  • 聖經新譯本 - 那時,洪水漫過我們, 急流淹沒我們;
  • 呂振中譯本 - 那麼、 大 水早就漫過我們, 急流早就淹沒我們了;
  • 中文標準譯本 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
  • 現代標點和合本 - 那時波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 文理和合譯本 - 波濤衝我、溪流淹我、
  • 文理委辦譯本 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤洶湧狂瀾奔。
  • Nueva Versión Internacional - nos habrían inundado las aguas, el torrente nos habría arrastrado,
  • 현대인의 성경 - 홍수가 우리를 휩쓸어 가고 물이 우리를 뒤덮었을 것이니
  • Новый Русский Перевод - Будь добр, Господи, к добрым и к правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
  • リビングバイブル - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
  • Hoffnung für alle - Dann hätten uns mächtige Wogen überschwemmt und Wildbäche uns fortgerissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước hẳn đã tràn ngập; dòng nước đã cuốn lấp chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหลากคงท่วมมิดเรา กระแสน้ำเชี่ยวคงซัดท่วมเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​คง​พัด​พา​เรา​ไหล​ไป กระแสน้ำ​คง​ซัด​เอา​ตัว​เรา​จน​มิด​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那受膏者 必被剪除,一无所有,必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
  • 启示录 12:15 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
  • 启示录 12:16 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • 诗篇 32:6 - 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候祷告你, 大水泛溢的时候,必不能到他那里。
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
  • 耶利米书 46:7 - 像尼罗河涨发, 像江河之水翻腾的是谁呢?
  • 耶利米书 46:8 - 埃及像尼罗河涨发, 像江河的水翻腾。 他说:“我要涨发遮盖遍地, 我要毁灭城邑和其中的居民。”
  • 诗篇 69:15 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 以赛亚书 28:2 - 看哪,主有一大能大力者, 像一阵冰雹, 像毁灭的暴风, 像涨溢的大水, 他必用手将冠冕摔落于地。
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • 以赛亚书 8:7 - 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
  • 以赛亚书 8:8 - 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。”
  • 约伯记 22:11 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • 诗篇 69:2 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
  • 诗篇 18:4 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
  • 以赛亚书 59:19 - 如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名; 从日出之地,也必敬畏他的荣耀。 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 新标点和合本 - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们;
  • 当代译本 - 被狂涛淹没,被洪流卷走,
  • 圣经新译本 - 那时,洪水漫过我们, 急流淹没我们;
  • 中文标准译本 - 众水漫过我们,急流淹没我们,
  • 现代标点和合本 - 那时波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
  • New International Version - the flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
  • New International Reader's Version - They would have been like a flood that drowned us. They would have swept over us like a rushing river.
  • English Standard Version - then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
  • New Living Translation - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
  • Christian Standard Bible - Then the water would have engulfed us; the torrent would have swept over us;
  • New American Standard Bible - Then the waters would have flooded over us, The stream would have swept over our souls;
  • New King James Version - Then the waters would have overwhelmed us, The stream would have gone over our soul;
  • Amplified Bible - Then the waters would have engulfed us, The torrent would have swept over our soul;
  • American Standard Version - Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
  • King James Version - Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
  • New English Translation - The water would have overpowered us; the current would have overwhelmed us.
  • World English Bible - then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
  • 新標點和合本 - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們;
  • 當代譯本 - 被狂濤淹沒,被洪流捲走,
  • 聖經新譯本 - 那時,洪水漫過我們, 急流淹沒我們;
  • 呂振中譯本 - 那麼、 大 水早就漫過我們, 急流早就淹沒我們了;
  • 中文標準譯本 - 眾水漫過我們,急流淹沒我們,
  • 現代標點和合本 - 那時波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
  • 文理和合譯本 - 波濤衝我、溪流淹我、
  • 文理委辦譯本 - 波濤澎湃、其勢洶湧、早已淹予兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水早已淹我、大水淹沒我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪濤洶湧狂瀾奔。
  • Nueva Versión Internacional - nos habrían inundado las aguas, el torrente nos habría arrastrado,
  • 현대인의 성경 - 홍수가 우리를 휩쓸어 가고 물이 우리를 뒤덮었을 것이니
  • Новый Русский Перевод - Будь добр, Господи, к добрым и к правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь добр, Вечный, к добрым и правым в сердцах своих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le flot nous aurait entraînés et le torrent ╵nous aurait submergés.
  • リビングバイブル - その激しい怒りと思い上がりの洪水にのまれて、 おぼれていたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
  • Hoffnung für alle - Dann hätten uns mächtige Wogen überschwemmt und Wildbäche uns fortgerissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước hẳn đã tràn ngập; dòng nước đã cuốn lấp chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำหลากคงท่วมมิดเรา กระแสน้ำเชี่ยวคงซัดท่วมเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​คง​พัด​พา​เรา​ไหล​ไป กระแสน้ำ​คง​ซัด​เอา​ตัว​เรา​จน​มิด​ไป​แล้ว
  • 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那受膏者 必被剪除,一无所有,必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
  • 启示录 12:15 - 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去。
  • 启示录 12:16 - 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水 。
  • 诗篇 32:6 - 为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候祷告你, 大水泛溢的时候,必不能到他那里。
  • 启示录 17:1 - 拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
  • 耶利米书 46:7 - 像尼罗河涨发, 像江河之水翻腾的是谁呢?
  • 耶利米书 46:8 - 埃及像尼罗河涨发, 像江河的水翻腾。 他说:“我要涨发遮盖遍地, 我要毁灭城邑和其中的居民。”
  • 诗篇 69:15 - 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
  • 以赛亚书 28:2 - 看哪,主有一大能大力者, 像一阵冰雹, 像毁灭的暴风, 像涨溢的大水, 他必用手将冠冕摔落于地。
  • 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
  • 以赛亚书 8:7 - 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
  • 以赛亚书 8:8 - 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。”
  • 约伯记 22:11 - 或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
  • 诗篇 69:2 - 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
  • 诗篇 18:4 - 曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧;
  • 以赛亚书 59:19 - 如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名; 从日出之地,也必敬畏他的荣耀。 因为仇敌好像急流的河水冲来, 是耶和华之气所驱逐的。
聖經
資源
計劃
奉獻