逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你怜悯我们,求你怜悯我们, 因为我们饱受鄙视。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩; 因为我们饱受藐视,到了极点。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你恩待我们, 求你恩待我们! 因为我们实在受尽了藐视——
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
- New International Version - Have mercy on us, Lord, have mercy on us, for we have endured no end of contempt.
- New International Reader's Version - Lord, have mercy on us. Have mercy on us, because people haven’t stopped making fun of us.
- English Standard Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
- New Living Translation - Have mercy on us, Lord, have mercy, for we have had our fill of contempt.
- Christian Standard Bible - Show us favor, Lord, show us favor, for we’ve had more than enough contempt.
- New American Standard Bible - Be gracious to us, Lord, be gracious to us, For we have had much more than enough of contempt.
- New King James Version - Have mercy on us, O Lord, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.
- Amplified Bible - Be gracious to us, O Lord, be gracious and favorable toward us, For we are greatly filled with contempt.
- American Standard Version - Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.
- King James Version - Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
- New English Translation - Show us favor, O Lord, show us favor! For we have had our fill of humiliation, and then some.
- World English Bible - Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們受盡了藐視。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你憐憫我們,求你憐憫我們, 因為我們飽受鄙視。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩; 因為我們飽受藐視,到了極點。
- 呂振中譯本 - 恩待我們,永恆主啊,恩待我們; 因為我們飽受了藐視到極點。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你恩待我們, 求你恩待我們! 因為我們實在受盡了藐視——
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們! 因為我們被藐視,已到極處。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、憐憫我儕、憐憫我儕、我儕被藐視已極、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主其加矜憐。受垢亦已久。
- Nueva Versión Internacional - Compadécenos, Señor, compadécenos, ¡ya estamos hartos de que nos desprecien!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 우리를 불쌍히 여기시고 불쌍히 여기소서. 우리가 심한 멸시를 받고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - то они поглотили бы нас живьем, когда их гнев разгорелся на нас.
- Восточный перевод - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то они поглотили бы нас живьём, когда их гнев разгорелся на нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais-nous grâce, ô Eternel ! ╵Manifeste-nous ta compassion ! Car nous sommes saturés ╵du mépris qu’on nous témoigne.
- リビングバイブル - 主よ、お願いですから、あわれんでください。 私たちはさんざん、金持ちや高慢な者たちに さげすまれ、あざけられてきたのです。
- Nova Versão Internacional - Misericórdia, Senhor! Tem misericórdia de nós! Já estamos cansados de tanto desprezo.
- Hoffnung für alle - Hab Erbarmen mit uns, Herr, hilf uns! Schon viel zu lange haben wir Verachtung erlitten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin thương xót chúng con, lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót, vì chúng con bị khinh bỉ quá nhiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด เพราะเหล่าข้าพระองค์ได้ทนต่อการเหยียดหยามดูแคลนมามาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดเมตตาพวกเราเถิด พระผู้เป็นเจ้า โปรดเมตตาพวกเราด้วย เพราะเราถูกดูหมิ่นมามากพอแล้ว
交叉引用
- 詩篇 4:1 - 顯我為義的 神啊, 我呼求的時候,求你應允我! 我在困境中,你曾使我寬暢; 求你憐憫我,聽我的禱告!
- 詩篇 56:1 - 神啊,求你憐憫我,因為有人踐踏我, 終日攻擊欺壓我。
- 詩篇 56:2 - 我的仇敵終日踐踏我, 逞驕傲攻擊我的人很多。
- 路加福音 16:14 - 法利賽人是貪愛錢財的;他們聽見這一切話,就嘲笑耶穌。
- 詩篇 44:13 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏諷。
- 詩篇 44:14 - 你使我們在列國中成了笑柄, 在萬民中使人搖頭。
- 詩篇 44:15 - 因辱罵者和毀謗者的聲音, 因仇敵和報仇者的緣故, 我的凌辱常常在我面前, 我臉上的羞愧將我遮蔽,
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄; 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
- 詩篇 89:50 - 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱, 記念我怎樣將萬族所加的羞辱都放在我的胸懷。
- 詩篇 89:51 - 耶和華啊,這是你仇敵所加的羞辱, 羞辱了你受膏者的腳蹤。
- 詩篇 69:13 - 至於我,耶和華啊,在悅納的時候我向你祈禱。 神啊,求你按你豐盛的慈愛, 憑你拯救的信實應允我!
- 詩篇 69:14 - 求你搭救我脫離淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脫離那些恨我的人, 使我脫離深水。
- 詩篇 69:15 - 求你不容波濤漫過我, 不容深淵吞滅我, 不容深坑在我以上合口。
- 詩篇 69:16 - 耶和華啊,求你應允我! 因為你的慈愛本為美好; 求你按你豐盛的憐憫轉回眷顧我!
- 尼希米記 4:2 - 他對他的弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人做甚麼呢?要為自己重建嗎 ?要獻祭嗎?要一日完工嗎?要使土堆裏火燒過的石頭再有用嗎?」
- 尼希米記 4:3 - 亞捫人多比雅在一旁說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必崩裂。」
- 尼希米記 4:4 - 我們的 神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們自己頭上,使他們在被擄之地成為掠物。
- 路加福音 23:35 - 百姓站在那裏觀看。官長也嘲笑他,說:「他救了別人,他若是基督,是 神所揀選的,救救他自己吧!」
- 詩篇 57:1 - 神啊,求你憐憫我,憐憫我, 因為我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀蔭下, 直等到災害過去。
- 路加福音 18:11 - 法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,凡我所得的都獻上十分之一。』
- 路加福音 18:13 - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『 神啊,開恩可憐我這個罪人!』