Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
123:1 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 新标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 和合本2010(神版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 当代译本 - 在天上执掌王权的耶和华啊! 我仰望你。
  • 圣经新译本 - 坐在天上的主啊! 我向你举目。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 在天上坐着为王的那一位啊, 我要向你举目!
  • 现代标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目!
  • 和合本(拼音版) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • New International Version - I lift up my eyes to you, to you who sit enthroned in heaven.
  • New International Reader's Version - I look up and pray to you. Your throne is in heaven.
  • English Standard Version - To you I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens!
  • New Living Translation - I lift my eyes to you, O God, enthroned in heaven.
  • The Message - I look to you, heaven-dwelling God, look up to you for help. Like servants, alert to their master’s commands, like a maiden attending her lady, We’re watching and waiting, holding our breath, awaiting your word of mercy. Mercy, God, mercy! We’ve been kicked around long enough, Kicked in the teeth by complacent rich men, kicked when we’re down by arrogant brutes.
  • Christian Standard Bible - I lift my eyes to you, the one enthroned in heaven.
  • New American Standard Bible - To You I have raised my eyes, You who are enthroned in the heavens!
  • New King James Version - Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens.
  • Amplified Bible - Unto you I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!
  • American Standard Version - Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
  • King James Version - Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
  • New English Translation - I look up toward you, the one enthroned in heaven.
  • World English Bible - I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
  • 新標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 當代譯本 - 在天上執掌王權的耶和華啊! 我仰望你。
  • 聖經新譯本 - 坐在天上的主啊! 我向你舉目。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 坐在天上的 主 啊, 我向你舉目。
  • 中文標準譯本 - 在天上坐著為王的那一位啊, 我要向你舉目!
  • 現代標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目!
  • 文理和合譯本 - 居於諸天者歟、我向爾舉目兮、
  • 文理委辦譯本 - 主居乎天、我舉目以觀瞻兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居天上之主歟、我向主舉目仰望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為盼天上主。向天頻仰首。
  • Nueva Versión Internacional - Hacia ti dirijo la mirada, hacia ti, cuyo trono está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 하늘에 계시는 주여, 내가 눈을 들어 주를 바라봅니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Если бы Господь был не на нашей стороне, – да скажет Израиль, –
  • Восточный перевод - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исроил, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Je lève les yeux vers toi, toi qui sièges dans les cieux.
  • リビングバイブル - 私は天の王座におられる神を見上げます。
  • Nova Versão Internacional - A ti levanto os meus olhos, a ti, que ocupas o teu trono nos céus.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich richte meine Augen auf dich, ich schaue zum Himmel hinauf, wo du wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngước mắt lên nhìn Chúa, lạy Đức Chúa Trời, Đấng ngự trị trên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เงยหน้าขึ้นดูพระองค์ พระองค์ผู้ประทับในฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทอด​สายตา​ไป​ทาง​พระ​องค์ ผู้​สถิต​บน​บัลลังก์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
交叉引用
  • 詩篇 124:1 - 說吧,以色列: 「若不是耶和華幫助我們,
  • 詩篇 129:1 - 說吧,以色列: 「從我幼年以來,人屢次苦害我;
  • 詩篇 131:1 - 耶和華啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和測不透的事, 我也不敢行。
  • 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄和睦同住 是何等的善,何等的美!
  • 詩篇 128:1 - 凡敬畏耶和華、 遵行他道的人有福了!
  • 詩篇 134:1 - 來,稱頌耶和華! 夜間侍立在耶和華殿中,耶和華的僕人,
  • 詩篇 122:1 - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 詩篇 113:5 - 誰像耶和華—我們的 神呢? 他坐在至高之處,
  • 詩篇 113:6 - 自己謙卑, 觀看天上地下的事。
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 馬太福音 6:9 - 「所以,你們要這樣禱告: 『我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。
  • 詩篇 125:1 - 倚靠耶和華的人好像錫安山, 安穩坐鎮,永不動搖。
  • 詩篇 115:3 - 但是,我們的 神在天上, 萬事都隨自己的旨意而行。
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華如此說: 「天是我的座位; 地是我的腳凳。 你們能為我造怎樣的殿宇呢? 哪裏是我安歇的地方呢?
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高無上、永遠長存、 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 卻與心靈痛悔的謙卑人同住; 要使謙卑的人心靈甦醒, 使痛悔的人內心復甦。
  • 詩篇 126:1 - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 詩篇 132:1 - 耶和華啊,求你記念大衛, 記念他所受的一切苦難!
  • 路加福音 18:13 - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『 神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 詩篇 120:1 - 我在急難中求告耶和華, 他就應允我。
  • 詩篇 25:15 - 我的眼目時常仰望耶和華, 因他必將我的腳從網裏拉出來。
  • 詩篇 11:4 - 耶和華在他的聖殿裏, 耶和華在天上的寶座上; 他的眼睛察看, 他的眼目 察驗世人。
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必譏笑, 主必嗤笑他們。
  • 詩篇 141:8 - 主—耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危險!
  • 詩篇 121:1 - 我要向山舉目, 我的幫助從何而來?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 新标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 和合本2010(神版-简体) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • 当代译本 - 在天上执掌王权的耶和华啊! 我仰望你。
  • 圣经新译本 - 坐在天上的主啊! 我向你举目。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 在天上坐着为王的那一位啊, 我要向你举目!
  • 现代标点和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你举目!
  • 和合本(拼音版) - 坐在天上的主啊, 我向你举目。
  • New International Version - I lift up my eyes to you, to you who sit enthroned in heaven.
  • New International Reader's Version - I look up and pray to you. Your throne is in heaven.
  • English Standard Version - To you I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens!
  • New Living Translation - I lift my eyes to you, O God, enthroned in heaven.
  • The Message - I look to you, heaven-dwelling God, look up to you for help. Like servants, alert to their master’s commands, like a maiden attending her lady, We’re watching and waiting, holding our breath, awaiting your word of mercy. Mercy, God, mercy! We’ve been kicked around long enough, Kicked in the teeth by complacent rich men, kicked when we’re down by arrogant brutes.
  • Christian Standard Bible - I lift my eyes to you, the one enthroned in heaven.
  • New American Standard Bible - To You I have raised my eyes, You who are enthroned in the heavens!
  • New King James Version - Unto You I lift up my eyes, O You who dwell in the heavens.
  • Amplified Bible - Unto you I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!
  • American Standard Version - Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
  • King James Version - Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
  • New English Translation - I look up toward you, the one enthroned in heaven.
  • World English Bible - I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
  • 新標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
  • 當代譯本 - 在天上執掌王權的耶和華啊! 我仰望你。
  • 聖經新譯本 - 坐在天上的主啊! 我向你舉目。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 坐在天上的 主 啊, 我向你舉目。
  • 中文標準譯本 - 在天上坐著為王的那一位啊, 我要向你舉目!
  • 現代標點和合本 - 坐在天上的主啊, 我向你舉目!
  • 文理和合譯本 - 居於諸天者歟、我向爾舉目兮、
  • 文理委辦譯本 - 主居乎天、我舉目以觀瞻兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居天上之主歟、我向主舉目仰望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為盼天上主。向天頻仰首。
  • Nueva Versión Internacional - Hacia ti dirijo la mirada, hacia ti, cuyo trono está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 하늘에 계시는 주여, 내가 눈을 들어 주를 바라봅니다.
  • Новый Русский Перевод - Песнь восхождения Давида. Если бы Господь был не на нашей стороне, – да скажет Израиль, –
  • Восточный перевод - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исраил, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Вечный не был на нашей стороне, – да скажет Исроил, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Je lève les yeux vers toi, toi qui sièges dans les cieux.
  • リビングバイブル - 私は天の王座におられる神を見上げます。
  • Nova Versão Internacional - A ti levanto os meus olhos, a ti, que ocupas o teu trono nos céus.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Herr, ich richte meine Augen auf dich, ich schaue zum Himmel hinauf, wo du wohnst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngước mắt lên nhìn Chúa, lạy Đức Chúa Trời, Đấng ngự trị trên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เงยหน้าขึ้นดูพระองค์ พระองค์ผู้ประทับในฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทอด​สายตา​ไป​ทาง​พระ​องค์ ผู้​สถิต​บน​บัลลังก์​ใน​ฟ้า​สวรรค์
  • 詩篇 124:1 - 說吧,以色列: 「若不是耶和華幫助我們,
  • 詩篇 129:1 - 說吧,以色列: 「從我幼年以來,人屢次苦害我;
  • 詩篇 131:1 - 耶和華啊,我的心不狂妄, 我的眼不高傲; 重大和測不透的事, 我也不敢行。
  • 詩篇 133:1 - 看哪,弟兄和睦同住 是何等的善,何等的美!
  • 詩篇 128:1 - 凡敬畏耶和華、 遵行他道的人有福了!
  • 詩篇 134:1 - 來,稱頌耶和華! 夜間侍立在耶和華殿中,耶和華的僕人,
  • 詩篇 122:1 - 我喜樂, 因人對我說:「我們到耶和華的殿去。」
  • 詩篇 113:5 - 誰像耶和華—我們的 神呢? 他坐在至高之處,
  • 詩篇 113:6 - 自己謙卑, 觀看天上地下的事。
  • 詩篇 127:1 - 若不是耶和華建造房屋, 建造的人就枉然勞力; 若不是耶和華看守城池, 看守的人就枉然警醒。
  • 馬太福音 6:9 - 「所以,你們要這樣禱告: 『我們在天上的父: 願人都尊你的名為聖。
  • 詩篇 125:1 - 倚靠耶和華的人好像錫安山, 安穩坐鎮,永不動搖。
  • 詩篇 115:3 - 但是,我們的 神在天上, 萬事都隨自己的旨意而行。
  • 詩篇 130:1 - 耶和華啊, 我從深處求告你!
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華如此說: 「天是我的座位; 地是我的腳凳。 你們能為我造怎樣的殿宇呢? 哪裏是我安歇的地方呢?
  • 以賽亞書 57:15 - 那至高無上、永遠長存、 名為聖者的如此說: 「我住在至高至聖的所在, 卻與心靈痛悔的謙卑人同住; 要使謙卑的人心靈甦醒, 使痛悔的人內心復甦。
  • 詩篇 126:1 - 當耶和華使錫安被擄的人歸回的時候, 我們好像做夢的人。
  • 詩篇 132:1 - 耶和華啊,求你記念大衛, 記念他所受的一切苦難!
  • 路加福音 18:13 - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸,說:『 神啊,開恩可憐我這個罪人!』
  • 詩篇 120:1 - 我在急難中求告耶和華, 他就應允我。
  • 詩篇 25:15 - 我的眼目時常仰望耶和華, 因他必將我的腳從網裏拉出來。
  • 詩篇 11:4 - 耶和華在他的聖殿裏, 耶和華在天上的寶座上; 他的眼睛察看, 他的眼目 察驗世人。
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必譏笑, 主必嗤笑他們。
  • 詩篇 141:8 - 主—耶和華啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危險!
  • 詩篇 121:1 - 我要向山舉目, 我的幫助從何而來?
聖經
資源
計劃
奉獻