逐節對照
- 中文標準譯本 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
- 新标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
- 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿你平安!”
- 当代译本 - 为了我的亲人和朋友, 我要祈求平安临到你。
- 圣经新译本 - 为了我的兄弟和朋友的缘故, 我要说:“愿你中间有平安。”
- 中文标准译本 - 为我弟兄和朋友们的缘故, 我要说:“愿你里面有平安!”
- 现代标点和合本 - 因我弟兄和同伴的缘故,我要说: “愿平安在你中间!”
- 和合本(拼音版) - 因我弟兄和同伴的缘故, 我要说:“愿平安在你中间。”
- New International Version - For the sake of my family and friends, I will say, “Peace be within you.”
- New International Reader's Version - I’m concerned for my family and friends. So I say to Jerusalem, “May you enjoy peace.”
- English Standard Version - For my brothers and companions’ sake I will say, “Peace be within you!”
- New Living Translation - For the sake of my family and friends, I will say, “May you have peace.”
- Christian Standard Bible - Because of my brothers and friends, I will say, “May peace be in you.”
- New American Standard Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
- New King James Version - For the sake of my brethren and companions, I will now say, “Peace be within you.”
- Amplified Bible - For the sake of my brothers and my friends, I will now say, “May peace be within you.”
- American Standard Version - For my brethren and companions’ sakes, I will now say, Peace be within thee.
- King James Version - For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
- New English Translation - For the sake of my brothers and my neighbors I will say, “May there be peace in you!”
- World English Bible - For my brothers’ and companions’ sakes, I will now say, “Peace be within you.”
- 新標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 願平安在你中間!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願你平安!」
- 當代譯本 - 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。
- 聖經新譯本 - 為了我的兄弟和朋友的緣故, 我要說:“願你中間有平安。”
- 呂振中譯本 - 為了我弟兄和朋友的緣故、 我要說:『願平安興隆在你中間。』
- 現代標點和合本 - 因我弟兄和同伴的緣故,我要說: 「願平安在你中間!」
- 文理和合譯本 - 因我昆弟儔侶故、我曰願平康在爾中、
- 文理委辦譯本 - 我之昆弟友朋、咸在彼邑、故曰、願彼邑得平康兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣我之兄弟朋友、我便云願平康常在爾中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我為親朋故。願爾安且固。
- Nueva Versión Internacional - Y ahora, por mis hermanos y amigos te digo: «¡Deseo que tengas paz!»
- 현대인의 성경 - 내 형제들과 친구들을 위해서 내가 네 안에 평화가 있기를 바라노라.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire : ╵« La paix soit chez toi ! »
- リビングバイブル - この都に住む友、兄弟のために願います。
- Nova Versão Internacional - Em favor de meus irmãos e amigos, direi: Paz seja com você!
- Hoffnung für alle - Weil mir meine Verwandten und Freunde am Herzen liegen, wünsche ich dir, Jerusalem, Frieden und Glück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu: “Nguyện ngươi được an lạc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเห็นแก่พี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกล่าวว่า “สันติภาพจงมีอยู่ในเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความรักที่มีต่อพี่น้องและมิตรสหายของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะพูดว่า “สันติสุขจงมีอยู่ภายในเจ้า”
交叉引用
- 雅各書 3:13 - 到底你們中間誰是有智慧、有見識的呢?他就應當藉著良好的品行,以智慧的溫柔,使自己的行為顯明出來;
- 雅各書 3:14 - 但如果你們心裡懷著苦毒的嫉妒和爭競 ,就不要自誇、說謊而抵擋真理。
- 雅各書 3:15 - 這種智慧不是從上面下來的,而是屬地的,屬血氣的,屬鬼魔的。
- 雅各書 3:16 - 要知道,哪裡有嫉妒和爭競 ,哪裡就有混亂和各樣的惡事。
- 雅各書 3:17 - 至於從上面來的智慧,首先是純潔的,然後是和平的、謙和的、溫順的,滿有憐憫和美好的果子的,是不偏私、不虛假的;
- 雅各書 3:18 - 並且義行的果子,是由那些締造和平的人,在和平中被種下的。
- 腓立比書 2:2 - 你們就要同心合意——愛心一致、靈裡一致、意念一致,好使我的喜樂得以滿足。
- 腓立比書 2:3 - 做任何事都不要出於爭競 ,也不可出於虛榮,而要以謙卑的心,各人看別人比自己強;
- 腓立比書 2:4 - 每個人不要只注重自己的事,也要注重別人的事。
- 腓立比書 2:5 - 你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。
- 撒母耳記上 25:6 - 你們要如此說:『願你長壽!願你平安!願你的家平安!願屬於你的一切都平安!
- 詩篇 16:3 - 至於這地上的聖民,他們都是尊貴的, 是我全部的喜樂。
- 以弗所書 4:4 - 一個身體、一位聖靈,就像你們蒙召時也被召入一個盼望,
- 以弗所書 4:5 - 一位主、一個信仰、一個洗禮、
- 以弗所書 4:6 - 一位神——就是萬有之父,他超越萬有 ,貫通萬有,在萬有之中。
- 詩篇 42:4 - 從前我與眾人同行, 在歡呼和感謝的聲音中帶領他們到神的殿, 與守節期的群眾在一起。 我記起這些事, 我的靈魂就極其悲傷 。
- 詩篇 119:63 - 所有敬畏你、遵守你訓誡的人, 都是我的同伴。