Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
119:65 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巍巍我主。言出惟行。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你照你的话, 善待你的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你照你的话, 善待你的仆人。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你信守诺言,善待了仆人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你向来照着你的话, 善待你的仆人。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 你照着自己的话,善待了你的仆人!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
  • New International Version - Do good to your servant according to your word, Lord.
  • New International Reader's Version - Lord, be good to me as you have promised.
  • English Standard Version - You have dealt well with your servant, O Lord, according to your word.
  • New Living Translation - You have done many good things for me, Lord, just as you promised.
  • The Message - Be good to your servant, God; be as good as your Word. Train me in good common sense; I’m thoroughly committed to living your way. Before I learned to answer you, I wandered all over the place, but now I’m in step with your Word. You are good, and the source of good; train me in your goodness. The godless spread lies about me, but I focus my attention on what you are saying; They’re bland as a bucket of lard, while I dance to the tune of your revelation. My troubles turned out all for the best— they forced me to learn from your textbook. Truth from your mouth means more to me than striking it rich in a gold mine. * * *
  • Christian Standard Bible - Lord, you have treated your servant well, just as you promised.
  • New American Standard Bible - You have treated Your servant well, Lord, according to Your word.
  • New King James Version - You have dealt well with Your servant, O Lord, according to Your word.
  • Amplified Bible - You have dealt well with Your servant, O Lord, according to Your promise.
  • American Standard Version - Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word.
  • King James Version - Thou hast dealt well with thy servant, O Lord, according unto thy word.
  • New English Translation - You are good to your servant, O Lord, just as you promised.
  • World English Bible - Do good to your servant, according to your word, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你照你的話, 善待你的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你照你的話, 善待你的僕人。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你信守諾言,善待了僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你向來照著你的話, 善待你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你向來是照你的話 善待你僕人的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 你照著自己的話,善待了你的僕人!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾素善待爾僕、如爾所言、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾待僕以恩、以踐前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主恩待主之僕人、以應前言、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, tratas bien a tu siervo, conforme a tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 주의 말씀대로 주의 종에게 은혜를 베푸셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as traité avec bonté ╵ton serviteur, conformément à ta parole, ╵ô Eternel !
  • リビングバイブル - 主よ。お約束のとおり、 私は十分に祝福を頂いています。
  • Nova Versão Internacional - Trata com bondade o teu servo, Senhor, conforme a tua promessa.
  • Hoffnung für alle - Herr, du bist gut zu mir, deinem Diener, ganz so, wie du es versprochen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hậu đãi đầy tớ Chúa, đúng như lời Ngài phán hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงดีต่อผู้รับใช้ของพระองค์ ตามพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้​กระทำ​ดี​ต่อ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 30:11 - 求主垂憐。加以神助。
  • 詩篇 119:17 - 福佑小子。加以慈愍。有生之日。誓遵爾命。
  • 詩篇 23:5 - 讌我群敵前。感爾恩施優。靈膏沐我首。玉爵盈欲流。
  • 詩篇 23:6 - 慈惠共聖澤。長與我為儔。行藏勿離主。此外更何求。
  • 詩篇 18:35 - 教吾手兮能戰。強吾臂兮能射。
  • 詩篇 16:5 - 主是我基業。主是我歡杯。杯中酒常滿。家業永不衰。
  • 詩篇 16:6 - 優游田園中。俯仰稱心意。日涉漸成趣。樂斯境界美。
  • 詩篇 116:7 - 既為主所眷。吾魂復何怖。息爾惶惶意。安心依大父。
  • 詩篇 13:6 - 我之恃主兮。始末不渝。終必蒙救兮。賜以歡愉。我當謳歌兮。詠主德之特殊。
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巍巍我主。言出惟行。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你照你的话, 善待你的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你照你的话, 善待你的仆人。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你信守诺言,善待了仆人。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你向来照着你的话, 善待你的仆人。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 你照着自己的话,善待了你的仆人!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
  • New International Version - Do good to your servant according to your word, Lord.
  • New International Reader's Version - Lord, be good to me as you have promised.
  • English Standard Version - You have dealt well with your servant, O Lord, according to your word.
  • New Living Translation - You have done many good things for me, Lord, just as you promised.
  • The Message - Be good to your servant, God; be as good as your Word. Train me in good common sense; I’m thoroughly committed to living your way. Before I learned to answer you, I wandered all over the place, but now I’m in step with your Word. You are good, and the source of good; train me in your goodness. The godless spread lies about me, but I focus my attention on what you are saying; They’re bland as a bucket of lard, while I dance to the tune of your revelation. My troubles turned out all for the best— they forced me to learn from your textbook. Truth from your mouth means more to me than striking it rich in a gold mine. * * *
  • Christian Standard Bible - Lord, you have treated your servant well, just as you promised.
  • New American Standard Bible - You have treated Your servant well, Lord, according to Your word.
  • New King James Version - You have dealt well with Your servant, O Lord, according to Your word.
  • Amplified Bible - You have dealt well with Your servant, O Lord, according to Your promise.
  • American Standard Version - Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word.
  • King James Version - Thou hast dealt well with thy servant, O Lord, according unto thy word.
  • New English Translation - You are good to your servant, O Lord, just as you promised.
  • World English Bible - Do good to your servant, according to your word, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你照你的話, 善待你的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你照你的話, 善待你的僕人。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你信守諾言,善待了僕人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你向來照著你的話, 善待你的僕人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你向來是照你的話 善待你僕人的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 你照著自己的話,善待了你的僕人!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾素善待爾僕、如爾所言、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾待僕以恩、以踐前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主恩待主之僕人、以應前言、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, tratas bien a tu siervo, conforme a tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 주의 말씀대로 주의 종에게 은혜를 베푸셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as traité avec bonté ╵ton serviteur, conformément à ta parole, ╵ô Eternel !
  • リビングバイブル - 主よ。お約束のとおり、 私は十分に祝福を頂いています。
  • Nova Versão Internacional - Trata com bondade o teu servo, Senhor, conforme a tua promessa.
  • Hoffnung für alle - Herr, du bist gut zu mir, deinem Diener, ganz so, wie du es versprochen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hậu đãi đầy tớ Chúa, đúng như lời Ngài phán hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงดีต่อผู้รับใช้ของพระองค์ ตามพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้​กระทำ​ดี​ต่อ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ ตาม​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 30:11 - 求主垂憐。加以神助。
  • 詩篇 119:17 - 福佑小子。加以慈愍。有生之日。誓遵爾命。
  • 詩篇 23:5 - 讌我群敵前。感爾恩施優。靈膏沐我首。玉爵盈欲流。
  • 詩篇 23:6 - 慈惠共聖澤。長與我為儔。行藏勿離主。此外更何求。
  • 詩篇 18:35 - 教吾手兮能戰。強吾臂兮能射。
  • 詩篇 16:5 - 主是我基業。主是我歡杯。杯中酒常滿。家業永不衰。
  • 詩篇 16:6 - 優游田園中。俯仰稱心意。日涉漸成趣。樂斯境界美。
  • 詩篇 116:7 - 既為主所眷。吾魂復何怖。息爾惶惶意。安心依大父。
  • 詩篇 13:6 - 我之恃主兮。始末不渝。終必蒙救兮。賜以歡愉。我當謳歌兮。詠主德之特殊。
聖經
資源
計劃
奉獻