逐節對照
- 呂振中譯本 - 你的諾言使我活過來: 這就是我在困苦中所受的安慰。
- 新标点和合本 - 这话将我救活了; 我在患难中,因此得安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。
- 当代译本 - 你的应许保全我性命, 是我患难中的安慰。
- 圣经新译本 - 你的应许使我存活; 这就是我在困苦中的安慰。
- 中文标准译本 - 这就是我在苦难中的安慰: 你的言语使我存活。
- 现代标点和合本 - 这话将我救活了, 我在患难中因此得安慰。
- 和合本(拼音版) - 这话将我救活了。 我在患难中,因此得安慰。
- New International Version - My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.
- New International Reader's Version - Even when I suffer, I am comforted because you promised to keep me alive.
- English Standard Version - This is my comfort in my affliction, that your promise gives me life.
- New Living Translation - Your promise revives me; it comforts me in all my troubles.
- Christian Standard Bible - This is my comfort in my affliction: Your promise has given me life.
- New American Standard Bible - This is my comfort in my misery, That Your word has revived me.
- New King James Version - This is my comfort in my affliction, For Your word has given me life.
- Amplified Bible - This is my comfort in my affliction, That Your word has revived me and given me life.
- American Standard Version - This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.
- King James Version - This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
- New English Translation - This is what comforts me in my trouble, for your promise revives me.
- World English Bible - This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
- 新標點和合本 - 這話將我救活了; 我在患難中,因此得安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的話將我救活了; 這是我在患難中的安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的話將我救活了; 這是我在患難中的安慰。
- 當代譯本 - 你的應許保全我性命, 是我患難中的安慰。
- 聖經新譯本 - 你的應許使我存活; 這就是我在困苦中的安慰。
- 中文標準譯本 - 這就是我在苦難中的安慰: 你的言語使我存活。
- 現代標點和合本 - 這話將我救活了, 我在患難中因此得安慰。
- 文理和合譯本 - 爾言甦我、我在難中、因此得慰兮、
- 文理委辦譯本 - 我遭患難、爾以言詞、慰藉予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主應許我之言、使我蘇醒、我遭遇患難、以此為安慰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在顚沛。寬慰愁腸。常飲活泉。令我自強。
- Nueva Versión Internacional - Este es mi consuelo en medio del dolor: que tu promesa me da vida.
- 현대인의 성경 - 주의 말씀이 나에게 생명을 주었으므로 내가 고통 가운데서도 위로를 받습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ma misère, ╵mon réconfort, c’est que ta parole me fera vivre.
- Nova Versão Internacional - Este é o meu consolo no meu sofrimento: A tua promessa dá-me vida.
- Hoffnung für alle - Denn immer, wenn ich in Not geriet, hat deine Zusage mich getröstet und belebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa khổ đau, con được an ủi; vì lời Chúa hứa làm đời con tươi mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ปลอบโยนข้าพระองค์ในยามทุกข์ยากก็คือ พระสัญญาของพระองค์รักษาชีวิตข้าพระองค์ไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือความอุ่นใจของข้าพเจ้าในยามทุกข์ยาก คือคำสัญญาของพระองค์ช่วยให้ข้าพเจ้าคงชีวิตอยู่
交叉引用
- 雅各書 1:18 - 他照 他的 意思、用真理之道生了我們,要使我們做他所創造的萬物中一種初熟的果子。
- 彼得前書 2:2 - 就該切慕心神之純淨奶子,像才生的嬰兒切慕奶子一樣,使你們靠着這個而長大、以至於得救。
- 希伯來人書 12:11 - 一切管教、在當時似乎不是喜樂,而是憂愁;以後呢、卻給那些由此而受操練的人結出平安 的果子、就是正義的 果子 、來。
- 希伯來人書 12:12 - 所以你們要把衰弱下垂的手舉起來,把癱瘓發抖的膝蓋伸直;
- 彼得前書 1:3 - 願祝頌歸於我們主耶穌基督的父上帝;他照他的大憐憫、藉着耶穌基督從死人中起來的復活、重新生了我們,來得個活活的盼望,
- 詩篇 119:25 - 我的性命緊貼着塵土, 照你的話使我活過來哦!
- 希伯來人書 6:17 - 照這樣、上帝呢, 上帝 既定意向那些承受應許的後嗣更充分指明他計畫之不可更改,也就加上了起誓作保,
- 希伯來人書 6:18 - 好讓我們這些逃難的人、藉這兩件不可更改的事、就是上帝所不能撒謊的、得強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
- 希伯來人書 6:19 - 我們所有的這 指望 就像靈魂之錨,又穩當又堅固,通入幔 後 的內聖所;
- 以西結書 37:10 - 於是我照 主 所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極 大 的軍隊。
- 詩篇 27:13 - 我確實相信我還要在活人之地 得見永恆主所賜的美物。
- 耶利米書 15:16 - 藐視你話之人的羞辱呀。 消滅他們吧, 使你的話成了我的喜樂, 我心中所歡喜的哦 ; 因為永恆主萬軍之上帝啊, 我是稱為你名下的人呀。
- 羅馬人書 5:3 - 不但如此,我們竟拿苦難而歡喜誇勝呢,因為知道苦難能生出堅忍,
- 羅馬人書 5:4 - 堅忍能生出老練,老練能 生出 盼望;
- 羅馬人書 5:5 - 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛、藉着所賜給我們、的聖靈、傾注於我們心裏。
- 詩篇 94:19 - 我的煩亂思慮在心裏多起來, 你的安慰使我喜悅。
- 詩篇 42:8 - 我晝夜所思慕的, 我向我生命之上帝所禱告的就是: 願上帝吩咐他的堅愛 來救助我 。
- 詩篇 42:11 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我面前的救助、我的上帝。
- 詩篇 28:7 - 永恆主是我的力量、我的盾牌; 我的心倚靠着他,我就得着幫助; 所以我的心歡樂; 我用他的詩歌稱讚他。
- 約翰福音 6:63 - 使人活的乃是靈;肉體無濟於事;我所對你們說的話語是靈,是生命。
- 羅馬人書 15:4 - 凡從前所寫的 經 ,都是要讓我們受教訓而寫的,使我們由於堅忍、由於經上的鼓勵、能持守着盼望。