逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我得行於寛廣之地、因我平日尋求主之命令、
- 新标点和合本 - 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”), 因我素来考究你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要自由而行 , 因我寻求了你的训词。
- 当代译本 - 我要自由地生活, 因为我寻求你的法则。
- 圣经新译本 - 我必行在宽阔之处, 因为我一向寻求你的训词。
- 中文标准译本 - 我要在宽广之处 往来, 我必寻求你的训诫。
- 现代标点和合本 - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
- 和合本(拼音版) - 我要自由而行 , 因我素来考究你的训词。
- New International Version - I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
- New International Reader's Version - I will lead a full and happy life, because I’ve tried to obey your rules.
- English Standard Version - and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.
- New Living Translation - I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.
- Christian Standard Bible - I will walk freely in an open place because I study your precepts.
- New American Standard Bible - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
- New King James Version - And I will walk at liberty, For I seek Your precepts.
- Amplified Bible - And I will walk at liberty, For I seek and deeply long for Your precepts.
- American Standard Version - And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
- King James Version - And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
- New English Translation - I will be secure, for I seek your precepts.
- World English Bible - I will walk in liberty, for I have sought your precepts.
- 新標點和合本 - 我要自由而行(或譯:我要行在寬闊之地), 因我素來考究你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要自由而行 , 因我尋求了你的訓詞。
- 當代譯本 - 我要自由地生活, 因為我尋求你的法則。
- 聖經新譯本 - 我必行在寬闊之處, 因為我一向尋求你的訓詞。
- 呂振中譯本 - 我就在寬闊境地裏出入往來; 因為我考究了你的訓令。
- 中文標準譯本 - 我要在寬廣之處 往來, 我必尋求你的訓誡。
- 現代標點和合本 - 我要自由而行 , 因我素來考究你的訓詞。
- 文理和合譯本 - 行於寬廣之區、因我究爾訓詞兮、
- 文理委辦譯本 - 我詳究爾道、使我所行之路、綽然有餘兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 優游聖道。恢恢綽綽。
- Nueva Versión Internacional - Viviré con toda libertad, porque he buscado tus preceptos.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 따랐으니 참 자유 가운데서 살 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - alors je pourrai vivre ╵dans la vraie liberté, car j’ai à cœur ╵de suivre tes préceptes.
- Nova Versão Internacional - Andarei em verdadeira liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
- Hoffnung für alle - Ich führe mein Leben in Freiheit und Glück, weil ich deine Ordnungen erforsche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên sẽ bước đi tự do, vì đã tìm đến các nguyên tắc của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะดำเนินไปอย่างเสรี เพราะข้าพระองค์ได้แสวงหาข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะดำเนินชีวิตไปอย่างอิสระ เพราะข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามข้อบังคับของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 119:71 - 我遭苦難、於我有益、因使我學習主之典章、
- 箴言 18:1 - 與眾俱異者、惟縱己欲、所行衝冒、違諸善謀、
- 傳道書 1:13 - 我專心致志、以智慧考察窮究日下所作之事、乃知此為苦任、天主所畀於人、欲人因以自勞、
- 雅各書 2:12 - 爾或言或行、當念必將按使人自由之律法受審判、
- 詩篇 119:19 - 我寄世如旅、求主莫隱主之誡命於我、
- 路加福音 4:18 - 主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、
- 詩篇 119:162 - 我喜愛主之言、如獲多財、
- 箴言 2:4 - 索之若銀、尋之若寶、
- 箴言 2:5 - 則爾必明敬畏主之理、必獲知天主之道、
- 以弗所書 5:17 - 故勿為愚者、當明主之旨、
- 詩篇 119:148 - 夜更未深、我目已醒、思念主之言語、
- 約翰福音 5:39 - 爾當稽考諸經、爾以為其中有永生 之道 、而為我作證者、即此經也、
- 約翰福音 8:30 - 耶穌言此、人多信之、○
- 約翰福音 8:31 - 耶穌謂信己之 猶太 人曰、爾若恆居於我道、是誠為我徒也、
- 約翰福音 8:32 - 爾亦必識真理、而真理將釋爾、
- 約翰福音 8:33 - 眾曰、我儕乃 亞伯拉罕 之裔、從未為人之奴、何云釋我、
- 約翰福音 8:34 - 耶穌曰、我誠告爾、凡犯罪者、乃為罪之奴、
- 約翰福音 8:35 - 天奴不永居於家、而子則永居、
- 約翰福音 8:36 - 是以若子釋爾、則爾誠釋矣、
- 詩篇 119:133 - 求主以主之言、 以主之言或作按主之前言 使我步履堅定、不容諸罪轄制我、
- 彼得後書 2:19 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
- 雅各書 1:25 - 惟詳察全備之律法、即使人自由之律法、而常守之、非聞而即忘、乃遵而行之者、此人於其所行之事福矣、
- 箴言 4:12 - 爾行時、步履不致躊躇、爾雖疾趨、亦不致顛蹶、
- 詩篇 119:94 - 我乃屬主、求主救我、因我尋求主之命令、