逐節對照
- 新標點和合本 - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
- 新标点和合本 - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
- 当代译本 - 好叫我能应对嘲笑我的人, 因为我信靠你的话。
- 圣经新译本 - 我就有话回答那羞辱我的, 因为我倚靠你的话。
- 中文标准译本 - 这样,我就有话回应辱骂我的人, 因为我依靠你的话语。
- 现代标点和合本 - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
- 和合本(拼音版) - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
- New International Version - then I can answer anyone who taunts me, for I trust in your word.
- New International Reader's Version - Then I can answer anyone who makes fun of me, because I trust in your word.
- English Standard Version - then shall I have an answer for him who taunts me, for I trust in your word.
- New Living Translation - Then I can answer those who taunt me, for I trust in your word.
- Christian Standard Bible - Then I can answer the one who taunts me, for I trust in your word.
- New American Standard Bible - So that I will have an answer for one who taunts me, For I trust in Your word.
- New King James Version - So shall I have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.
- Amplified Bible - So I will have an answer for the one who taunts me, For I trust [completely] in Your word [and its reliability].
- American Standard Version - So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word.
- King James Version - So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
- New English Translation - Then I will have a reply for the one who insults me, for I trust in your word.
- World English Bible - So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
- 當代譯本 - 好叫我能應對嘲笑我的人, 因為我信靠你的話。
- 聖經新譯本 - 我就有話回答那羞辱我的, 因為我倚靠你的話。
- 呂振中譯本 - 我就有話回答那羞辱我的; 因為我倚靠的是你的話。
- 中文標準譯本 - 這樣,我就有話回應辱罵我的人, 因為我依靠你的話語。
- 現代標點和合本 - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
- 文理和合譯本 - 我則有詞答辱我者、蓋我恃爾言兮、
- 文理委辦譯本 - 有侮予者、以是答之、蓋我惟爾言是賴兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我便有言以答毀謗我之人、因我仰賴主之言語、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾向讒人。知所答覆。
- Nueva Versión Internacional - Así responderé a quien me desprecie, porque yo confío en tu palabra.
- 현대인의 성경 - 그러면 나를 모욕하는 자에게 내가 대답할 수 있을 것입니다. 나는 주의 말씀을 신뢰합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - et je pourrai répondre ╵à celui qui m’outrage, car j’ai mis ma confiance ╵en ta parole.
- Nova Versão Internacional - então responderei aos que me afrontam, pois confio na tua palavra.
- Hoffnung für alle - Dann kann ich denen die passende Antwort geben, die jetzt noch verächtlich über mich reden. Denn ich vertraue auf das, was dein Wort mir sagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con có thể đáp lời bọn người sỉ nhục con, chỉ vì con tin vào lời Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์จะมีคำตอบสำหรับคนที่เย้ยหยันข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์วางใจในพระวจนะของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าจะได้ตอบพวกที่ดูหมิ่นข้าพเจ้าได้ เพราะข้าพเจ้าวางใจในคำกล่าวของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 109:25 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
- 詩篇 119:49 - 求你記念向你僕人所應許的話, 叫我有盼望。
- 詩篇 71:10 - 我的仇敵議論我; 那些窺探要害我命的彼此商議,
- 詩篇 71:11 - 說:神已經離棄他; 我們追趕他,捉拿他吧! 因為沒有人搭救。
- 詩篇 119:81 - 我心渴想你的救恩, 仰望你的應許。
- 撒母耳記下 19:18 - 有擺渡船過去,渡王的家眷,任王使用。 王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前,
- 撒母耳記下 19:19 - 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,僕人行悖逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。
- 撒母耳記下 19:20 - 僕人明知自己有罪,所以約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」
- 撒母耳記下 7:12 - 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。
- 撒母耳記下 7:13 - 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。
- 撒母耳記下 7:14 - 我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。
- 撒母耳記下 7:15 - 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。
- 撒母耳記下 7:16 - 你的家和你的國必在我(原文是你)面前永遠堅立。你的國位也必堅定,直到永遠。』」
- 詩篇 42:10 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 你的神在哪裏呢?
- 撒母耳記下 16:7 - 示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧去吧!
- 撒母耳記下 16:8 - 你流掃羅全家的血,接續他作王;耶和華把這罪歸在你身上,將這國交給你兒子押沙龍。現在你自取其禍,因為你是流人血的人。」
- 詩篇 119:74 - 敬畏你的人見我就要歡喜, 因我仰望你的話。
- 詩篇 3:2 - 有許多人議論我說: 他得不着神的幫助。 (細拉)
- 歷代志上 28:3 - 只是神對我說:『你不可為我的名建造殿宇;因你是戰士,流了人的血。』
- 歷代志上 28:4 - 然而,耶和華-以色列的神在我父的全家揀選我作以色列的王,直到永遠。因他揀選猶大為首領;在猶大支派中揀選我父家,在我父的眾子裏喜悅我,立我作以色列眾人的王。
- 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我許多兒子,在我兒子中揀選所羅門坐耶和華的國位,治理以色列人。
- 歷代志上 28:6 - 耶和華對我說:『你兒子所羅門必建造我的殿和院宇;因為我揀選他作我的子,我也必作他的父。
- 詩篇 56:4 - 我倚靠神,我要讚美他的話; 我倚靠神,必不懼怕。 血氣之輩能把我怎麼樣呢?
- 詩篇 89:19 - 當時,你在異象中曉諭你的聖民,說: 我已把救助之力加在那有能者的身上; 我高舉那從民中所揀選的。
- 詩篇 89:20 - 我尋得我的僕人大衛, 用我的聖膏膏他。
- 詩篇 89:21 - 我的手必使他堅立; 我的膀臂也必堅固他。
- 詩篇 89:22 - 仇敵必不勒索他; 凶惡之子也不苦害他。
- 詩篇 89:23 - 我要在他面前打碎他的敵人, 擊殺那恨他的人。
- 詩篇 89:24 - 只是我的信實和我的慈愛要與他同在; 因我的名,他的角必被高舉。
- 詩篇 89:25 - 我要使他的左手伸到海上, 右手伸到河上。
- 詩篇 89:26 - 他要稱呼我說:你是我的父, 是我的神,是拯救我的磐石。
- 詩篇 89:27 - 我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
- 詩篇 89:28 - 我要為他存留我的慈愛,直到永遠; 我與他立的約必要堅定。
- 詩篇 89:29 - 我也要使他的後裔存到永遠, 使他的寶座如天之久。
- 詩篇 89:30 - 倘若他的子孫離棄我的律法, 不照我的典章行,
- 詩篇 89:31 - 背棄我的律例, 不遵守我的誡命,
- 詩篇 89:32 - 我就要用杖責罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪孽。
- 詩篇 89:33 - 只是我必不將我的慈愛全然收回, 也必不叫我的信實廢棄。
- 詩篇 89:34 - 我必不背棄我的約, 也不改變我口中所出的。
- 詩篇 89:35 - 我一次指着自己的聖潔起誓: 我決不向大衛說謊!
- 詩篇 89:36 - 他的後裔要存到永遠; 他的寶座在我面前如日之恆一般,
- 詩篇 89:37 - 又如月亮永遠堅立, 如天上確實的見證。(細拉)
- 馬太福音 27:40 - 「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
- 馬太福音 27:41 - 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:
- 馬太福音 27:42 - 「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。
- 馬太福音 27:43 - 他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:『我是神的兒子。』」
- 馬太福音 27:63 - 「大人,我們記得那誘惑人的還活着的時候曾說:『三日後我要復活。』
- 詩篇 56:10 - 我倚靠神,我要讚美他的話; 我倚靠耶和華,我要讚美他的話。
- 詩篇 56:11 - 我倚靠神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
- 箴言 27:11 - 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
- 使徒行傳 27:25 - 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。