逐節對照
- 文理和合譯本 - 我如亡羊、行於歧路、其尋爾僕、因我不忘爾誡命兮、
- 新标点和合本 - 我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人, 因我不忘记你的命令。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我走迷了路如同失丧的羊,求你寻找你的仆人, 因我不忘记你的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 我走迷了路如同失丧的羊,求你寻找你的仆人, 因我不忘记你的命令。
- 当代译本 - 我像只迷途的羊, 求你来寻找仆人, 因为我没有忘记你的命令。
- 圣经新译本 - 我像亡羊走迷了路; 求你寻找你的仆人, 因为我没有忘记你的命令。
- 中文标准译本 - 我如失丧的羊迷失; 求你寻找你的仆人, 因为我没有忘记你的诫命。
- 现代标点和合本 - 我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人, 因我不忘记你的命令。
- 和合本(拼音版) - 我如亡羊走迷了路, 求你寻找仆人, 因我不忘记你的命令。
- New International Version - I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.
- New International Reader's Version - Like a lost sheep, I’ve gone down the wrong path. Come and look for me, because I haven’t forgotten to obey your commands.
- English Standard Version - I have gone astray like a lost sheep; seek your servant, for I do not forget your commandments.
- New Living Translation - I have wandered away like a lost sheep; come and find me, for I have not forgotten your commands.
- Christian Standard Bible - I wander like a lost sheep; seek your servant, for I do not forget your commands.
- New American Standard Bible - I have wandered about like a lost sheep; search for Your servant, For I do not forget Your commandments.
- New King James Version - I have gone astray like a lost sheep; Seek Your servant, For I do not forget Your commandments.
- Amplified Bible - I have gone astray like a lost sheep; Seek Your servant, for I do not forget Your commandments.
- American Standard Version - I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments.
- King James Version - I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
- New English Translation - I have wandered off like a lost sheep. Come looking for your servant, for I do not forget your commands.
- World English Bible - I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, for I don’t forget your commandments.
- 新標點和合本 - 我如亡羊走迷了路,求你尋找僕人, 因我不忘記你的命令。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我走迷了路如同失喪的羊,求你尋找你的僕人, 因我不忘記你的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我走迷了路如同失喪的羊,求你尋找你的僕人, 因我不忘記你的命令。
- 當代譯本 - 我像隻迷途的羊, 求你來尋找僕人, 因為我沒有忘記你的命令。
- 聖經新譯本 - 我像亡羊走迷了路; 求你尋找你的僕人, 因為我沒有忘記你的命令。
- 呂振中譯本 - 我如亡羊、走迷了路; 求你尋找你僕人; 因為你的誡命、我不忘記。
- 中文標準譯本 - 我如失喪的羊迷失; 求你尋找你的僕人, 因為我沒有忘記你的誡命。
- 現代標點和合本 - 我如亡羊走迷了路,求你尋找僕人, 因我不忘記你的命令。
- 文理委辦譯本 - 予迷於歧途、譬彼亡羊、請爾追僕、蓋爾之誡命、僕不敢忘兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我迷失道途、猶如亡羊、求主尋主之僕以歸、因我不忘主之誡命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我如迷羊。歧途徬徨。祈主導引。歸於牧場。鑒我丹忱。未忘典章。
- Nueva Versión Internacional - Cual oveja perdida me he extraviado; ven en busca de tu siervo, porque no he olvidado tus mandamientos.
- 현대인의 성경 - 길 잃은 양처럼 내가 방황합니다. 여호와여, 주의 종을 찾으소서. 내가 주의 계명을 잊지 않았습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis errant ╵comme une brebis égarée ; ╵oh ! viens chercher ton serviteur ! car je n’oublie aucun ╵de tes commandements.
- リビングバイブル - 羊のようにあてどもなくさまよう私を 捜し出してください。 私は、ご命令に背いたりしませんでしたから。
- Nova Versão Internacional - Andei vagando como ovelha perdida; vem em busca do teu servo, pois não me esqueci dos teus mandamentos.
- Hoffnung für alle - Heimatlos irre ich umher wie ein Schaf, das seine Herde verloren hat. Suche doch nach mir, denn ich gehöre zu dir! Ich habe nicht vergessen, was du befohlen hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con lang thang như chiên lạc lối; xin Chúa tìm kiếm con về, vì con vẫn không quên mệnh lệnh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์หลงเตลิดไปเหมือนลูกแกะที่หลงทาง ขอทรงตามหาผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์ไม่ลืมพระบัญชาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าสำคัญผิดไปเหมือนแกะที่หลงหาย โปรดแสวงหาผู้รับใช้ของพระองค์ เพราะข้าพเจ้าไม่ลืมพระบัญญัติของพระองค์
交叉引用
- 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
- 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
- 馬太福音 10:6 - 寧就以色列家之亡羊也、
- 加拉太書 4:9 - 今既知之、更為上帝所知、何反向劣弱空乏之小學、復欲為之役乎、
- 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
- 馬太福音 18:12 - 設人有百羊而亡其一、爾意若何、豈不姑舍九十九羊於山、往覓其亡乎、若遇之、
- 馬太福音 18:13 - 我誠語汝、其為此一羊而喜、勝於為九十九之未亡者矣、
- 詩篇 119:93 - 爾以訓詞甦我、故我永不忘之兮、
- 彼得前書 2:25 - 蓋爾素如歧路之羊、今歸爾靈之司牧監督矣、
- 詩篇 119:61 - 惡人之索繞我、惟我未忘爾律兮、
- 馬太福音 15:24 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
- 以西結書 34:6 - 我羊迷於諸山峻嶺、散於全地、無人尋覓、
- 何西阿書 4:6 - 我民緣無知而見滅、爾棄知識、我亦棄爾、不容為我祭司、爾忘爾上帝法律、我亦忘爾子、
- 約翰福音 10:16 - 我別有羊、非屬此牢者、亦必引之、彼將聽我聲、則為一羣一牧矣、
- 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、
- 雅歌 1:4 - 書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○
- 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救失亡之人耳、○
- 路加福音 15:4 - 爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、以至於獲乎、
- 路加福音 15:5 - 獲之則喜、負於肩、
- 路加福音 15:6 - 歸而集其友鄰、謂之曰、與我同樂、我之亡羊已獲矣、
- 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
- 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○