逐節對照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主垂顧。酬我勤忠。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法也是我所喜爱的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法是我的喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我切慕你的救恩! 你的律法是我的喜乐。
- 当代译本 - 耶和华啊,我盼望你的拯救, 你的律法是我的喜乐。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我渴慕你的救恩, 我喜欢你的律法。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我切慕你的救恩, 你的律法是我的喜乐!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我切慕你的救恩, 你的律法也是我所喜爱的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我切慕你的救恩, 你的律法也是我所喜爱的。
- New International Version - I long for your salvation, Lord, and your law gives me delight.
- New International Reader's Version - Lord, I long for you to save me. Your law gives me delight.
- English Standard Version - I long for your salvation, O Lord, and your law is my delight.
- New Living Translation - O Lord, I have longed for your rescue, and your instructions are my delight.
- Christian Standard Bible - I long for your salvation, Lord, and your instruction is my delight.
- New American Standard Bible - I long for Your salvation, Lord, And Your Law is my delight.
- New King James Version - I long for Your salvation, O Lord, And Your law is my delight.
- Amplified Bible - I long for Your salvation, O Lord, And Your law is my delight.
- American Standard Version - I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight.
- King James Version - I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my delight.
- New English Translation - I long for your deliverance, O Lord; I find delight in your law.
- World English Bible - I have longed for your salvation, Yahweh. Your law is my delight.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我切慕你的救恩! 你的律法也是我所喜愛的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我切慕你的救恩! 你的律法是我的喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我切慕你的救恩! 你的律法是我的喜樂。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我盼望你的拯救, 你的律法是我的喜樂。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我渴慕你的救恩, 我喜歡你的律法。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我切慕你的拯救; 你的律法是我所喜悅的。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我切慕你的救恩, 你的律法是我的喜樂!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我切慕你的救恩, 你的律法也是我所喜愛的。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我慕爾拯救、爾律為我所悅兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾拯救予、予所欣慕、惟爾律法、予所悅懌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我甚羨慕主之救恩、主之律法、使我喜樂、
- Nueva Versión Internacional - Yo, Señor, ansío tu salvación. Tu ley es mi regocijo.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 나는 주의 구원을 갈망하며 주의 법을 즐거워합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je désire ardemment ╵que tu me sauves, ╵ô Eternel ! Ta Loi fait mes délices.
- リビングバイブル - ああ主よ。私はあなたの救いを慕い求めてきたのです。 あなたの教えはこの上ない喜びです。
- Nova Versão Internacional - Anseio pela tua salvação, Senhor, e a tua lei é o meu prazer.
- Hoffnung für alle - Sehnsüchtig warte ich auf deine Hilfe; Herr, dein Gesetz ist meine größte Freude.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con trông đợi Ngài giải cứu, và luật pháp Ngài làm vui thỏa tâm hồn con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ใฝ่หาความรอดของพระองค์ และบทบัญญัติของพระองค์เป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ากระหายในความรอดพ้นที่จะได้รับจากพระองค์ และข้าพเจ้ายินดีในกฎบัญญัติของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 119:162 - 樂主之道。勝於財帛。
- 詩篇 119:166 - 小子平生。惟望主恩。兢兢業業。聖誡是遵。
- 詩篇 119:167 - 煌煌法度。怡懌心魂。
- 羅馬書 7:22 - 若依吾內心、吾固以天主之法為樂也。
- 羅馬書 7:23 - 然吾又見一法、寓吾肢體之中、與吾心之法、恆相對敵、而囚吾於肢體之罪孽法中。
- 羅馬書 7:24 - 嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
- 羅馬書 7:25 - 惟謝天主、已予我以生路矣、生路伊何、即耶穌基督吾人之主是已!若夫憑吾自身、則心中雖服膺天主之法、而肉身則猶為罪孽之奴耳。
- 腓立比書 1:23 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
- 詩篇 119:111 - 仁宅義路。惟吾德馨。
- 詩篇 1:2 - 避彼輕慢徒。不屑與同席。優游聖道 中。涵泳 徹朝夕。
- 詩篇 119:77 - 不見慈愍。何以為生。金科玉律。怡悅心魂。
- 詩篇 119:81 - 吾魂盼主。惄如調飢。
- 羅馬書 8:23 - 不惟萬物為然、即在新受聖神妙果之吾人、亦莫不呻吟嘆息於心靈深處、而以如飢若渴之情緒、期待兒女身分之完成、即肉身之被贖是已。
- 羅馬書 8:24 - 蓋吾人之得救也、實有恃乎望德;然已見之望、非望也;夫人於目前之事、亦何所用其望乎?
- 羅馬書 8:25 - 正惟不見、故渴望之、且堅忍熱烈而期待之也。
- 詩篇 119:47 - 正理之外。寧有他樂。
- 詩篇 119:24 - 可師惟禮。怡養吾性。
- 詩篇 119:16 - 心歌腹詠。咀華含英。