逐節對照
- 当代译本 - 我向你呼求,求你救我, 我必持守你的法度。
- 新标点和合本 - 我向你呼吁,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(神版-简体) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 圣经新译本 - 我向你呼求,求你救我; 我必谨守你的法度。
- 中文标准译本 - 我呼求你,求你拯救我, 好使我持守你的法度。
- 现代标点和合本 - 我向你呼吁,求你救我, 我要遵守你的法度。
- 和合本(拼音版) - 我向你呼吁,求你救我, 我要遵守你的法度。
- New International Version - I call out to you; save me and I will keep your statutes.
- New International Reader's Version - I call out to you. Save me, and I will keep your covenant laws.
- English Standard Version - I call to you; save me, that I may observe your testimonies.
- New Living Translation - I cry out to you; rescue me, that I may obey your laws.
- Christian Standard Bible - I call to you; save me, and I will keep your decrees.
- New American Standard Bible - I cried to You; save me And I shall keep Your testimonies.
- New King James Version - I cry out to You; Save me, and I will keep Your testimonies.
- Amplified Bible - I cried to You; save me And I will keep Your testimonies.
- American Standard Version - I have called unto thee; save me, And I shall observe thy testimonies.
- King James Version - I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
- New English Translation - I cried out to you, “Deliver me, so that I can keep your rules.”
- World English Bible - I have called to you. Save me! I will obey your statutes.
- 新標點和合本 - 我向你呼籲,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我向你呼求,求你救我! 我要遵守你的法度。
- 當代譯本 - 我向你呼求,求你救我, 我必持守你的法度。
- 聖經新譯本 - 我向你呼求,求你救我; 我必謹守你的法度。
- 呂振中譯本 - 我向你呼求,求你救我, 使我遵守你的法度 。
- 中文標準譯本 - 我呼求你,求你拯救我, 好使我持守你的法度。
- 現代標點和合本 - 我向你呼籲,求你救我, 我要遵守你的法度。
- 文理和合譯本 - 我呼籲爾、尚其救予、我則守爾法度兮、
- 文理委辦譯本 - 予呼籲爾、爾其拯救、俾守爾法兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼籲主、望主救我、我必遵守主之法度、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如蒙見救。順命益勤。
- Nueva Versión Internacional - A ti clamo: «¡Sálvame!» Quiero cumplir tus estatutos.
- 현대인의 성경 - 내가 주께 부르짖습니다. 나를 구원하소서. 내가 주의 법을 지키겠습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je t’invoque, ╵veuille me secourir ; et moi, je me conformerai ╵à tes édits.
- リビングバイブル - 「どうか、お救いください。 あなたにお従いしていますから」と、私は叫びます。
- Nova Versão Internacional - Clamo a ti; salva-me, e obedecerei aos teus estatutos!
- Hoffnung für alle - Ich rufe laut: Rette mich doch; wie gern möchte ich deine Gebote befolgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con kêu cứu, Chúa ơi, xin giải thoát, để cho con tiếp tục giữ chứng ngôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทูลวิงวอน ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพื่อข้าพระองค์จะปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระองค์ โปรดช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น ข้าพเจ้าจะได้ปฏิบัติตามคำสั่งของพระองค์
交叉引用
- 士师记 10:15 - 他们对耶和华说:“我们犯了罪,任你处置我们,只求你今天拯救我们。”
- 士师记 10:16 - 以色列人除掉了他们的外邦神像,转而事奉耶和华。耶和华不忍再看以色列人受苦。
- 提多书 3:4 - 但我们的救主上帝向人彰显了祂的恩慈和仁爱,
- 提多书 3:5 - 借着重生之洗和圣灵的更新拯救了我们,这并非因为我们有义行,而是因为祂的怜悯。
- 提多书 3:6 - 上帝借着我们的救主耶稣基督把圣灵丰丰富富地浇灌在我们身上。
- 提多书 3:7 - 这样,我们既然靠着祂的恩典被称为义人,就可以成为后嗣,有永生的盼望。
- 提多书 3:8 - 以上这些话是可信的,希望你认真强调,使信上帝的人专心行善。这都是造福众人的美事。
- 马太福音 1:21 - 她将生一个儿子,你要给祂取名叫耶稣 ,因为祂要把自己的子民从罪恶中救出来。”
- 诗篇 119:134 - 求你救我脱离恶人的欺压, 好使我能遵守你的法则。
- 提多书 2:14 - 主耶稣为我们牺牲自己,要救赎我们脱离一切罪恶,并洁净我们,使我们做祂热心行善的子民。