逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有知識、逾於老成人、因我遵守主之命令、
- 新标点和合本 - 我比年老的更明白, 因我守了你的训词。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我比年老的更明白, 因我谨守你的训词。
- 和合本2010(神版-简体) - 我比年老的更明白, 因我谨守你的训词。
- 当代译本 - 我比长者更明智, 因为我遵守你的法则。
- 圣经新译本 - 我比老年人更明理, 因为我遵守你的训词。
- 中文标准译本 - 我比长老们更有悟性, 因为我谨守你的训诫。
- 现代标点和合本 - 我比年老的更明白, 因我守了你的训词。
- 和合本(拼音版) - 我比年老的更明白, 因我守了你的训词。
- New International Version - I have more understanding than the elders, for I obey your precepts.
- New International Reader's Version - I understand more than the elders do, because I obey your rules.
- English Standard Version - I understand more than the aged, for I keep your precepts.
- New Living Translation - I am even wiser than my elders, for I have kept your commandments.
- Christian Standard Bible - I understand more than the elders because I obey your precepts.
- New American Standard Bible - I understand more than those who are old, Because I have complied with Your precepts.
- New King James Version - I understand more than the ancients, Because I keep Your precepts.
- Amplified Bible - I understand more than the aged [who have not observed Your precepts], Because I have observed and kept Your precepts.
- American Standard Version - I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts.
- King James Version - I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
- New English Translation - I am more discerning than those older than I, for I observe your precepts.
- World English Bible - I understand more than the aged, because I have kept your precepts.
- 新標點和合本 - 我比年老的更明白, 因我守了你的訓詞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我比年老的更明白, 因我謹守你的訓詞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我比年老的更明白, 因我謹守你的訓詞。
- 當代譯本 - 我比長者更明智, 因為我遵守你的法則。
- 聖經新譯本 - 我比老年人更明理, 因為我遵守你的訓詞。
- 呂振中譯本 - 我比老年人明理, 因為你的訓令 我恪守着。
- 中文標準譯本 - 我比長老們更有悟性, 因為我謹守你的訓誡。
- 現代標點和合本 - 我比年老的更明白, 因我守了你的訓詞。
- 文理和合譯本 - 我所通達、越於耆老、以我守爾訓詞兮、
- 文理委辦譯本 - 我恪守爾道、故較老成、尤明晰兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵行宏範。智邁父執。
- Nueva Versión Internacional - Tengo más entendimiento que los ancianos porque obedezco tus preceptos.
- 현대인의 성경 - 내가 주의 법을 지키므로 노인들보다 더 지혜로운 사람이 되었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Et j’ai plus de discernement ╵que les vieillards, parce que j’obéis ╵à tes commandements.
- リビングバイブル - さらにまた、私は、長年の経験を積んだ人々より 賢い知恵を頂くのです。
- Nova Versão Internacional - Tenho mais entendimento que os anciãos, pois obedeço aos teus preceitos.
- Hoffnung für alle - Ich besitze mehr Einsicht als alte Menschen mit ihrer Erfahrung, denn ich habe mein Leben nach deinen Geboten ausgerichtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con hiểu biết hơn bậc lão thành; vì theo sát các nguyên tắc Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เข้าใจมากกว่าผู้อาวุโส เพราะข้าพระองค์เชื่อฟังข้อบังคับของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหยั่งรู้มากกว่าบรรดาผู้สูงอายุ เพราะข้าพเจ้าปฏิบัติตามข้อบังคับของพระองค์
交叉引用
- 雅各書 3:13 - 爾中誰有智慧知識、當以智慧溫柔、由善行而彰其所為、
- 馬太福音 7:24 - 故凡聞我此言而行之者、我譬之智人、建屋於磐上、
- 約伯記 32:4 - 以利戶 俟三友與 約百 辯論畢、因其皆年長於己、
- 列王紀上 12:6 - 羅波安 父 所羅門 生存之日、有侍其前之老者、 羅波安 王與之議、曰、爾意如何、當何以答斯民、
- 列王紀上 12:7 - 老者 曰、如爾今日在民前自卑如僕、從其所求、以善言答之、則彼必永為爾僕、
- 列王紀上 12:8 - 王不從老者之謀、乃與侍其前、偕己同長之少者議、曰、
- 列王紀上 12:9 - 斯民告我云、爾父加我之軛、求爾輕之、爾意如何、當何以答之、
- 列王紀上 12:10 - 偕 羅波安 同長之少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、
- 列王紀上 12:11 - 我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、 或作我以蠍鞭責爾蠍鞭鞭名鞭稍有鈎如蠍蠆下同
- 列王紀上 12:12 - 第三日、 耶羅波安 率民眾至 羅波安 王前、循王所命曰、三日後復來見我、
- 列王紀上 12:13 - 王以厲言答民、不用老者之謀、
- 列王紀上 12:14 - 乃循少者之謀、謂民曰、我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、
- 列王紀上 12:15 - 王不順民、乃出乎主、以應主藉 示羅 人 亞希雅 告 尼八 子 耶羅波安 之言、
- 約伯記 32:7 - 以為年老者當辯論、壽高者必以智慧訓人、
- 約伯記 32:8 - 今我知人有智慧、乃因感於神、人之明哲、出乎全能主之靈氣、
- 約伯記 32:9 - 年邁者 年邁者或作尊者 不盡有智慧、壽高者不盡能辯是非、
- 約伯記 32:10 - 因此我曰、請聽我言、我將以我意示爾、
- 約伯記 28:28 - 因以曉人曰、敬畏主、此即智慧、遠離惡事、此即明哲、
- 耶利米書 8:8 - 爾豈可自誇曰、我儕有智慧、主之律法為我所有、作 律法 徒然矣、繕寫 律法 徒然矣、
- 耶利米書 8:9 - 自稱為智者、必愧怍驚恐而見拘、彼棄主言、焉得為智乎、
- 詩篇 111:10 - 敬畏主乃智慧之發端、遵行主命者、乃為聰明人、主受讚美、至於永遠、
- 約伯記 15:9 - 爾所知、我儕有何不知、爾所明、我儕有何不明、
- 約伯記 15:10 - 我中有老者、壽高者、較之爾父、其年尤長、
- 約伯記 12:12 - 老者有智慧、年高者有明哲、