逐節對照
- 中文标准译本 - 哦,耶和华啊, 我确实是你的仆人! 我是你的仆人,是你女仆的儿子。 你已经解开了我的绳索。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我真是你的仆人; 我是你的仆人,是你婢女的儿子。 你已经解开我的绑索。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,哦,我是你的仆人; 我是你的仆人,是你使女的儿子。 你已经解开我的捆索。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,哦,我是你的仆人; 我是你的仆人,是你使女的儿子。 你已经解开我的捆索。
- 当代译本 - 耶和华啊!我是你的仆人, 是你的仆人,是你婢女的儿子。 你除去了我的锁链。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我真是你的仆人; 我是你仆人,你婢女的儿子; 我的锁链你给我解开了。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我真是你的仆人; 我是你的仆人,是你婢女的儿子, 你已经解开我的绑索。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我真是你的仆人; 我是你的仆人,是你婢女的儿子。你已经解开我的绑索。
- New International Version - Truly I am your servant, Lord; I serve you just as my mother did; you have freed me from my chains.
- New International Reader's Version - Lord, I serve you. I serve you just as my mother did. You have set me free from the chains of my suffering.
- English Standard Version - O Lord, I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant. You have loosed my bonds.
- New Living Translation - O Lord, I am your servant; yes, I am your servant, born into your household; you have freed me from my chains.
- Christian Standard Bible - Lord, I am indeed your servant; I am your servant, the son of your female servant. You have loosened my bonds.
- New American Standard Bible - O Lord, I surely am Your slave, I am Your slave, the son of Your female slave, You have unfastened my restraints.
- New King James Version - O Lord, truly I am Your servant; I am Your servant, the son of Your maidservant; You have loosed my bonds.
- Amplified Bible - O Lord, truly I am Your servant; I am Your servant, the son of Your handmaid; You have unfastened my chains.
- American Standard Version - O Jehovah, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thy handmaid; Thou hast loosed my bonds.
- King James Version - O Lord, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
- New English Translation - Yes, Lord! I am indeed your servant; I am your lowest slave. You saved me from death.
- World English Bible - Yahweh, truly I am your servant. I am your servant, the son of your servant girl. You have freed me from my chains.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我真是你的僕人; 我是你的僕人,是你婢女的兒子。 你已經解開我的綁索。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,哦,我是你的僕人; 我是你的僕人,是你使女的兒子。 你已經解開我的捆索。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,哦,我是你的僕人; 我是你的僕人,是你使女的兒子。 你已經解開我的捆索。
- 當代譯本 - 耶和華啊!我是你的僕人, 是你的僕人,是你婢女的兒子。 你除去了我的鎖鏈。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我真是你的僕人; 我是你僕人,你婢女的兒子; 我的鎖鍊你給我解開了。
- 呂振中譯本 - 哦,永恆主啊,我真是你的僕人; 我是你僕人,你婢女的兒子; 綁我的繩索、你給我解開了。
- 中文標準譯本 - 哦,耶和華啊, 我確實是你的僕人! 我是你的僕人,是你女僕的兒子。 你已經解開了我的繩索。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我真是你的僕人; 我是你的僕人,是你婢女的兒子, 你已經解開我的綁索。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我乃爾僕、我之母、即爾之婢、爾其解我結兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我乃主之僕人、乃主婢女之子、主曾解釋縛我之索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殷勤啟吾主。我乃爾之僕。爾僕誰家子。出爾婢女腹。我今獲自由。主實解其縛。
- Nueva Versión Internacional - Yo, Señor, soy tu siervo; soy siervo tuyo, tu hijo fiel; ¡tú has roto mis cadenas!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 나는 주의 종입니다. 내 어머니처럼 내가 주를 섬기겠습니다. 주는 나를 속박에서 풀어 주셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - De grâce, ô Eternel, ╵ne suis-je pas ton serviteur ? Je suis ton serviteur, ╵le fils de ta servante ; et tu as détaché mes chaînes.
- リビングバイブル - ああ主よ。 自由の身としていただいた私は、 いつまでもあなたにお仕えします。
- Nova Versão Internacional - Senhor, sou teu servo, Sim, sou teu servo, filho da tua serva; livraste-me das minhas correntes.
- Hoffnung für alle - Gott, du bist mein Herr, und ich diene dir, wie schon meine Mutter es getan hat. Du hast mich den Klauen des Todes entrissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con là đầy tớ Ngài; phải, thân phận như con cái của nô tỳ Ngài; nhưng Chúa đã giải cứu con khỏi xiềng xích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าแท้จริงข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ เป็นบุตรของหญิงผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ได้ทรงปลดปล่อยข้าพระองค์จากเครื่องพันธนาการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ ข้าพเจ้าเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ บุตรของหญิงผู้รับใช้ของพระองค์ พระองค์ได้แก้โซ่แห่งความเจ็บปวดให้ข้าพเจ้า
交叉引用
- 使徒行传 27:23 - 要知道,我所归属、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身边,
- 罗马书 6:22 - 但如今,你们既从罪中得了释放,成为神的奴仆,就得了果子,以致分别为圣,那结局就是永恒的生命。
- 约翰福音 12:26 - 一个人如果要服事我,就当跟从我;我在哪里,我的仆人也将要在哪里。如果有人服事我,父将尊重他。
- 诗篇 107:14 - 他把他们从黑暗和死荫里领出来, 拉断他们的绳索。
- 诗篇 107:15 - 愿他们因耶和华的慈爱, 以及他向世人显明的奇妙作为称谢他!
- 诗篇 107:16 - 因为他打碎了铜门, 砍断了铁闩。
- 历代志下 33:11 - 所以耶和华使亚述王的将领们来攻击他们,用钩子捉住玛拿西,用铜链捆住他,把他带到巴比伦去。
- 历代志下 33:12 - 他在危难的时候,恳求他的神耶和华的恩宠,在他祖先的神面前极其谦卑。
- 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华就应允他的祈求,垂听他的恳求,使他回归耶路撒冷,恢复王权。玛拿西这才知道:唯独耶和华是神。
- 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华膏抹我, 要我传好消息给卑微的人; 他派遣我去治愈心灵破碎的人, 去宣告被掳的得自由、 被囚的得释放,
- 雅各书 1:1 - 神和主耶稣基督的奴仆雅各, 问候散居在各地的十二个支派。
- 诗篇 143:12 - 藉着你的慈爱,除尽我的仇敌, 消灭我灵魂所有的敌人, 因为我是你的仆人!
- 诗篇 119:125 - 我是你的仆人,求你使我有悟性, 好让我明白你的法度。
- 诗篇 86:16 - 求你转向我、恩待我; 求你把你的力量赐给你的仆人, 拯救你女仆的儿子。