Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
111:6 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兆域付天民。德威信無邊。
  • 新标点和合本 - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。
  • 当代译本 - 祂向子民彰显大能的作为, 把列国的土地赐给他们。
  • 圣经新译本 - 他向自己的子民彰显大能的作为, 把列国赐给他们为业。
  • 中文标准译本 - 他向他的子民宣告自己的大能作为, 把列国的继业赐给他们。
  • 现代标点和合本 - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
  • 和合本(拼音版) - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
  • New International Version - He has shown his people the power of his works, giving them the lands of other nations.
  • New International Reader's Version - He has shown his people what his power can do. He has given them the lands of other nations.
  • English Standard Version - He has shown his people the power of his works, in giving them the inheritance of the nations.
  • New Living Translation - He has shown his great power to his people by giving them the lands of other nations.
  • Christian Standard Bible - He has shown his people the power of his works by giving them the inheritance of the nations.
  • New American Standard Bible - He has made known to His people the power of His works, In giving them the inheritance of the nations.
  • New King James Version - He has declared to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.
  • Amplified Bible - He has declared and made known to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.
  • American Standard Version - He hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations.
  • King James Version - He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
  • New English Translation - He announced that he would do mighty deeds for his people, giving them a land that belonged to other nations.
  • World English Bible - He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
  • 新標點和合本 - 他向百姓顯出大能的作為, 把外邦的地賜給他們為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向百姓顯出大能的作為, 將列國賜給他們為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向百姓顯出大能的作為, 將列國賜給他們為業。
  • 當代譯本 - 祂向子民彰顯大能的作為, 把列國的土地賜給他們。
  • 聖經新譯本 - 他向自己的子民彰顯大能的作為, 把列國賜給他們為業。
  • 呂振中譯本 - 他向他人民宣揚他作為之大能, 把列國 的地 賜給他們為產業。
  • 中文標準譯本 - 他向他的子民宣告自己的大能作為, 把列國的繼業賜給他們。
  • 現代標點和合本 - 他向百姓顯出大能的作為, 把外邦的地賜給他們為業。
  • 文理和合譯本 - 以作為之能力示其民、以列邦賜之為業兮、
  • 文理委辦譯本 - 著厥經綸、為民目睹、錫以異邦之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將大能之作為、指示己民、將列邦之地、賜之為業、
  • Nueva Versión Internacional - Ha mostrado a su pueblo el poder de sus obras Lámed al darle la heredad de otras naciones. Mem
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 백성에게 다른 민족의 땅을 주심으로 그들에게 능력을 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он никогда не поколеблется; праведник будет в вечной памяти.
  • Восточный перевод - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a manifesté ╵sa puissance à son peuple ╵en agissant pour lui quand il lui a donné ╵le pays d’autres peuples.
  • リビングバイブル - 神はご自分の民を大きな力で支え、 多くの民族が住んでいた、 イスラエルの地をお与えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Mostrou ao seu povo os seus feitos poderosos, dando-lhe as terras das nações.
  • Hoffnung für alle - Er bewies ihnen seine große Macht: Die Länder anderer Völker gab er ihnen zum Besitz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phô bày quyền năng kỳ diệu, cho dân Ngài cơ nghiệp của các nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงอานุภาพแห่งพระราชกิจของพระองค์แก่เหล่าประชากรของพระองค์ ทรงประทานดินแดนของชนชาติอื่นๆ แก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​รู้​แจ้ง​ถึง​การ​กระทำ​อัน​กอปร​ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ โดย​ให้​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​ดินแดน​ซึ่ง​เป็น​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ
交叉引用
  • 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • 詩篇 78:12 - 昔在 埃及 。 瑣安 之境。大主顯靈。出奇制勝。
  • 詩篇 78:13 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
  • 詩篇 78:14 - 白雲晝導。明燈夜引。
  • 詩篇 78:15 - 曠野無水。群民思飲。
  • 詩篇 78:16 - 主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。
  • 詩篇 78:17 - 群民無饜。厥欲是逞。
  • 詩篇 78:18 - 私心怨主。盍賜佳餅。
  • 詩篇 78:19 - 心怨口讟。主亦何吝
  • 詩篇 78:20 - 既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。
  • 詩篇 78:21 - 雅瑋聞語。炎炎其忿。其忿緣何。
  • 詩篇 78:22 - 怒其不順。
  • 詩篇 78:23 - 大主雖怒。不忘慈憫。號令諸天。洞開厥閫。
  • 詩篇 78:24 - 嗎哪如雨。自天而隕。
  • 詩篇 78:25 - 天神之糧。厥民是贈。人人飽飫。歷有不罄。
  • 詩篇 78:26 - 東風宜和。南風解慍。
  • 詩篇 78:27 - 降肉繽紛。
  • 詩篇 78:28 - 集鳥如雲。
  • 詩篇 78:30 - 既食且飽。貪欲未寢。
  • 詩篇 78:31 - 食猶在口。聖怒大震。肥者壯者。殄戮殆盡。
  • 詩篇 78:32 - 作惡如故。尚不知警。
  • 詩篇 78:33 - 主乃降罰。紛紛夭折。肅殺之威。令人懍慄。
  • 詩篇 78:34 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
  • 詩篇 78:35 - 至是方知。主乃磐石。
  • 詩篇 78:36 - 媚主以口。詒主以舌。意實未誠。心存詭譎。
  • 詩篇 78:37 - 雖立盟誓。厥言是食。
  • 詩篇 78:38 - 慈懷包荒。赦其罪孽。惡雖盈貫。未予殲滅。不為已甚。聖怒屢戢。
  • 詩篇 78:39 - 念彼眾生。原係弱質。如風之過。一去無蹤。
  • 詩篇 78:40 - 所恨若輩。背叛頻迭。率彼曠野。與主為敵。
  • 詩篇 78:41 - 瀆主犯聖。無所不極。
  • 詩篇 78:42 - 忘恩負義。不念異蹟。
  • 詩篇 78:43 - 主在昔日。如何拯拔。主在 瑣安 。如何提挈。
  • 詩篇 78:44 - 埃及 之川。悉變為血。使彼敵人。無以止渴。
  • 詩篇 78:45 - 蒼蠅成群。蝦蟇充斥。
  • 詩篇 78:46 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
  • 詩篇 78:47 - 雹傷葡萄。霜殄桑葉。
  • 詩篇 78:48 - 冰炭俱落。滅彼六畜。
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
  • 詩篇 78:50 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
  • 詩篇 78:51 - 埃及 全境。盡喪冢息。 哈苗 之營。壯丁絕跡。
  • 詩篇 78:52 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • 詩篇 78:53 - 以導以引。安步從容。海水氾濫。群敵滅蹤。
  • 詩篇 78:54 - 乃經邊疆。乃抵畿封。原壤高敞。聖意所鍾。
  • 詩篇 78:55 - 諸夷被逐。以殖吾宗。
  • 詩篇 78:56 - 頑梗如故。聖命不從。
  • 詩篇 78:57 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
  • 詩篇 78:58 - 高壇徧設。偶像是崇。輕干天怒。觸迕聖衷。
  • 詩篇 78:59 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
  • 詩篇 78:60 - 飄然遠颺。離彼閟宮。
  • 詩篇 78:61 - 選民被擄。紛紛受戮。
  • 詩篇 78:62 - 不敬天怒。遭此荼毒。
  • 詩篇 78:63 - 壯年之男。葬身火腹。閨中之女。終身寂寞。
  • 詩篇 78:64 - 祭司被殺。寡婦不哭。
  • 詩篇 78:65 - 主心慨然。不忍長剝。
  • 詩篇 78:66 - 擊潰敵人。永令蒙辱。
  • 詩篇 78:67 - 西羅 之幕。非主所樂。 法蓮 之支。未蒙簡擢。
  • 詩篇 78:68 - 獨選 樹德 。眷戀靈嶽。
  • 詩篇 78:69 - 峨峨聖所。實主所築。安如大地。終古自若。
  • 詩篇 78:70 - 復拔 大維 。充其忠僕。
  • 詩篇 78:71 - 本在牧場。羊群是督。主獨舉之。使為民牧。以治 義塞 。以正 雅谷 。
  • 詩篇 78:72 - 勵精圖治。盡其忠慤。納民軌物。實憑經略。
  • 詩篇 105:27 - 於 邯 地。樹標幟。向眾敵。彰靈異。
  • 詩篇 105:28 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
  • 詩篇 105:29 - 川變血。魚不活。
  • 詩篇 105:30 - 蛙成群。侵宮室。
  • 詩篇 105:31 - 蠅無數。虱充斥。
  • 詩篇 105:32 - 下冰雹。降烈火。
  • 詩篇 105:33 - 毀葡萄。損眾果。
  • 詩篇 105:34 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
  • 詩篇 105:35 - 蔬與黍。盡被食。
  • 詩篇 105:36 - 彼國人。喪冢息。
  • 詩篇 105:37 - 主導我。出災域。攜金銀。離 埃及 。我支派。皆康強。非 埃及 。所能當。
  • 詩篇 105:38 - 見我出。喜欲狂。
  • 詩篇 105:39 - 主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
  • 詩篇 105:40 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • 詩篇 105:41 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • 詩篇 105:42 - 主永懷。夙所言。亦未忘。鼻祖賢。
  • 詩篇 105:43 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
  • 詩篇 105:44 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
  • 詩篇 105:45 - 主為此。豈無因。欲吾族。守聖法。勉之哉。慎毋忒。
  • 詩篇 44:2 - 吾主古時恩。先輩遞相述。吾儕耳所聞。聖跡何烈烈。
  • 詩篇 80:8 - 祈主一顧盼。加我以慈色。顛沛亦已甚。仰主賜救拔。
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兆域付天民。德威信無邊。
  • 新标点和合本 - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。
  • 当代译本 - 祂向子民彰显大能的作为, 把列国的土地赐给他们。
  • 圣经新译本 - 他向自己的子民彰显大能的作为, 把列国赐给他们为业。
  • 中文标准译本 - 他向他的子民宣告自己的大能作为, 把列国的继业赐给他们。
  • 现代标点和合本 - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
  • 和合本(拼音版) - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
  • New International Version - He has shown his people the power of his works, giving them the lands of other nations.
  • New International Reader's Version - He has shown his people what his power can do. He has given them the lands of other nations.
  • English Standard Version - He has shown his people the power of his works, in giving them the inheritance of the nations.
  • New Living Translation - He has shown his great power to his people by giving them the lands of other nations.
  • Christian Standard Bible - He has shown his people the power of his works by giving them the inheritance of the nations.
  • New American Standard Bible - He has made known to His people the power of His works, In giving them the inheritance of the nations.
  • New King James Version - He has declared to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.
  • Amplified Bible - He has declared and made known to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.
  • American Standard Version - He hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations.
  • King James Version - He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
  • New English Translation - He announced that he would do mighty deeds for his people, giving them a land that belonged to other nations.
  • World English Bible - He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
  • 新標點和合本 - 他向百姓顯出大能的作為, 把外邦的地賜給他們為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向百姓顯出大能的作為, 將列國賜給他們為業。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向百姓顯出大能的作為, 將列國賜給他們為業。
  • 當代譯本 - 祂向子民彰顯大能的作為, 把列國的土地賜給他們。
  • 聖經新譯本 - 他向自己的子民彰顯大能的作為, 把列國賜給他們為業。
  • 呂振中譯本 - 他向他人民宣揚他作為之大能, 把列國 的地 賜給他們為產業。
  • 中文標準譯本 - 他向他的子民宣告自己的大能作為, 把列國的繼業賜給他們。
  • 現代標點和合本 - 他向百姓顯出大能的作為, 把外邦的地賜給他們為業。
  • 文理和合譯本 - 以作為之能力示其民、以列邦賜之為業兮、
  • 文理委辦譯本 - 著厥經綸、為民目睹、錫以異邦之地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將大能之作為、指示己民、將列邦之地、賜之為業、
  • Nueva Versión Internacional - Ha mostrado a su pueblo el poder de sus obras Lámed al darle la heredad de otras naciones. Mem
  • 현대인의 성경 - 그가 자기 백성에게 다른 민족의 땅을 주심으로 그들에게 능력을 보여 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он никогда не поколеблется; праведник будет в вечной памяти.
  • Восточный перевод - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a manifesté ╵sa puissance à son peuple ╵en agissant pour lui quand il lui a donné ╵le pays d’autres peuples.
  • リビングバイブル - 神はご自分の民を大きな力で支え、 多くの民族が住んでいた、 イスラエルの地をお与えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Mostrou ao seu povo os seus feitos poderosos, dando-lhe as terras das nações.
  • Hoffnung für alle - Er bewies ihnen seine große Macht: Die Länder anderer Völker gab er ihnen zum Besitz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phô bày quyền năng kỳ diệu, cho dân Ngài cơ nghiệp của các nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงอานุภาพแห่งพระราชกิจของพระองค์แก่เหล่าประชากรของพระองค์ ทรงประทานดินแดนของชนชาติอื่นๆ แก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​รู้​แจ้ง​ถึง​การ​กระทำ​อัน​กอปร​ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์ โดย​ให้​ได้​เป็น​เจ้า​ของ​ดินแดน​ซึ่ง​เป็น​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • 詩篇 78:12 - 昔在 埃及 。 瑣安 之境。大主顯靈。出奇制勝。
  • 詩篇 78:13 - 分裂大海。以作行徑。令彼滔滔。壁立如凝。
  • 詩篇 78:14 - 白雲晝導。明燈夜引。
  • 詩篇 78:15 - 曠野無水。群民思飲。
  • 詩篇 78:16 - 主乃擘石。源泉混混。流水成川。焦壤以潤。
  • 詩篇 78:17 - 群民無饜。厥欲是逞。
  • 詩篇 78:18 - 私心怨主。盍賜佳餅。
  • 詩篇 78:19 - 心怨口讟。主亦何吝
  • 詩篇 78:20 - 既能開石。泉水流迸。胡不設筵。餉以珍品。
  • 詩篇 78:21 - 雅瑋聞語。炎炎其忿。其忿緣何。
  • 詩篇 78:22 - 怒其不順。
  • 詩篇 78:23 - 大主雖怒。不忘慈憫。號令諸天。洞開厥閫。
  • 詩篇 78:24 - 嗎哪如雨。自天而隕。
  • 詩篇 78:25 - 天神之糧。厥民是贈。人人飽飫。歷有不罄。
  • 詩篇 78:26 - 東風宜和。南風解慍。
  • 詩篇 78:27 - 降肉繽紛。
  • 詩篇 78:28 - 集鳥如雲。
  • 詩篇 78:30 - 既食且飽。貪欲未寢。
  • 詩篇 78:31 - 食猶在口。聖怒大震。肥者壯者。殄戮殆盡。
  • 詩篇 78:32 - 作惡如故。尚不知警。
  • 詩篇 78:33 - 主乃降罰。紛紛夭折。肅殺之威。令人懍慄。
  • 詩篇 78:34 - 死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
  • 詩篇 78:35 - 至是方知。主乃磐石。
  • 詩篇 78:36 - 媚主以口。詒主以舌。意實未誠。心存詭譎。
  • 詩篇 78:37 - 雖立盟誓。厥言是食。
  • 詩篇 78:38 - 慈懷包荒。赦其罪孽。惡雖盈貫。未予殲滅。不為已甚。聖怒屢戢。
  • 詩篇 78:39 - 念彼眾生。原係弱質。如風之過。一去無蹤。
  • 詩篇 78:40 - 所恨若輩。背叛頻迭。率彼曠野。與主為敵。
  • 詩篇 78:41 - 瀆主犯聖。無所不極。
  • 詩篇 78:42 - 忘恩負義。不念異蹟。
  • 詩篇 78:43 - 主在昔日。如何拯拔。主在 瑣安 。如何提挈。
  • 詩篇 78:44 - 埃及 之川。悉變為血。使彼敵人。無以止渴。
  • 詩篇 78:45 - 蒼蠅成群。蝦蟇充斥。
  • 詩篇 78:46 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
  • 詩篇 78:47 - 雹傷葡萄。霜殄桑葉。
  • 詩篇 78:48 - 冰炭俱落。滅彼六畜。
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
  • 詩篇 78:50 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
  • 詩篇 78:51 - 埃及 全境。盡喪冢息。 哈苗 之營。壯丁絕跡。
  • 詩篇 78:52 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • 詩篇 78:53 - 以導以引。安步從容。海水氾濫。群敵滅蹤。
  • 詩篇 78:54 - 乃經邊疆。乃抵畿封。原壤高敞。聖意所鍾。
  • 詩篇 78:55 - 諸夷被逐。以殖吾宗。
  • 詩篇 78:56 - 頑梗如故。聖命不從。
  • 詩篇 78:57 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
  • 詩篇 78:58 - 高壇徧設。偶像是崇。輕干天怒。觸迕聖衷。
  • 詩篇 78:59 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
  • 詩篇 78:60 - 飄然遠颺。離彼閟宮。
  • 詩篇 78:61 - 選民被擄。紛紛受戮。
  • 詩篇 78:62 - 不敬天怒。遭此荼毒。
  • 詩篇 78:63 - 壯年之男。葬身火腹。閨中之女。終身寂寞。
  • 詩篇 78:64 - 祭司被殺。寡婦不哭。
  • 詩篇 78:65 - 主心慨然。不忍長剝。
  • 詩篇 78:66 - 擊潰敵人。永令蒙辱。
  • 詩篇 78:67 - 西羅 之幕。非主所樂。 法蓮 之支。未蒙簡擢。
  • 詩篇 78:68 - 獨選 樹德 。眷戀靈嶽。
  • 詩篇 78:69 - 峨峨聖所。實主所築。安如大地。終古自若。
  • 詩篇 78:70 - 復拔 大維 。充其忠僕。
  • 詩篇 78:71 - 本在牧場。羊群是督。主獨舉之。使為民牧。以治 義塞 。以正 雅谷 。
  • 詩篇 78:72 - 勵精圖治。盡其忠慤。納民軌物。實憑經略。
  • 詩篇 105:27 - 於 邯 地。樹標幟。向眾敵。彰靈異。
  • 詩篇 105:28 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
  • 詩篇 105:29 - 川變血。魚不活。
  • 詩篇 105:30 - 蛙成群。侵宮室。
  • 詩篇 105:31 - 蠅無數。虱充斥。
  • 詩篇 105:32 - 下冰雹。降烈火。
  • 詩篇 105:33 - 毀葡萄。損眾果。
  • 詩篇 105:34 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
  • 詩篇 105:35 - 蔬與黍。盡被食。
  • 詩篇 105:36 - 彼國人。喪冢息。
  • 詩篇 105:37 - 主導我。出災域。攜金銀。離 埃及 。我支派。皆康強。非 埃及 。所能當。
  • 詩篇 105:38 - 見我出。喜欲狂。
  • 詩篇 105:39 - 主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
  • 詩篇 105:40 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • 詩篇 105:41 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • 詩篇 105:42 - 主永懷。夙所言。亦未忘。鼻祖賢。
  • 詩篇 105:43 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
  • 詩篇 105:44 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
  • 詩篇 105:45 - 主為此。豈無因。欲吾族。守聖法。勉之哉。慎毋忒。
  • 詩篇 44:2 - 吾主古時恩。先輩遞相述。吾儕耳所聞。聖跡何烈烈。
  • 詩篇 80:8 - 祈主一顧盼。加我以慈色。顛沛亦已甚。仰主賜救拔。
聖經
資源
計劃
奉獻