Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:1 MSG
逐節對照
  • The Message - I’ve already run for dear life straight to the arms of God. So why would I run away now when you say, “Run to the mountains; the evil bows are bent, the wicked arrows Aimed to shoot under cover of darkness at every heart open to God. The bottom’s dropped out of the country; good people don’t have a chance”?
  • 新标点和合本 - 我是投靠耶和华; 你们怎么对我说:“你当像鸟飞往你的山去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我投靠耶和华; 你们怎么对我说:“你当像鸟逃到你们的山去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我投靠耶和华; 你们怎么对我说:“你当像鸟逃到你们的山去;
  • 当代译本 - 我投靠耶和华, 你们怎能对我说:“要像飞鸟一样逃到山里。
  • 圣经新译本 - 我投靠耶和华,你们怎么对我说: “你要像飞鸟逃到你的山上去。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我投靠了耶和华, 你们怎么对我说 “要像雀鸟那样逃到你的山里去”;
  • 现代标点和合本 - 我是投靠耶和华, 你们怎么对我说:“你当像鸟,飞往你的山去!
  • 和合本(拼音版) - 我是投靠耶和华, 你们怎么对我说:“你当像鸟飞往你的山去;
  • New International Version - In the Lord I take refuge. How then can you say to me: “Flee like a bird to your mountain.
  • New International Reader's Version - I run to the Lord for safety. So how can you say to me, “Fly away like a bird to your mountain.
  • English Standard Version - In the Lord I take refuge; how can you say to my soul, “Flee like a bird to your mountain,
  • New Living Translation - I trust in the Lord for protection. So why do you say to me, “Fly like a bird to the mountains for safety!
  • Christian Standard Bible - I have taken refuge in the Lord. How can you say to me, “Escape to the mountains like a bird!
  • New American Standard Bible - In the Lord I take refuge; How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain?
  • New King James Version - In the Lord I put my trust; How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain”?
  • Amplified Bible - In the Lord I take refuge [and put my trust]; How can you say to me, “Flee like a bird to your mountain;
  • American Standard Version - In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;
  • King James Version - In the Lord put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
  • New English Translation - In the Lord I have taken shelter. How can you say to me, “Flee to a mountain like a bird!
  • World English Bible - In Yahweh, I take refuge. How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain”?
  • 新標點和合本 - 我是投靠耶和華; 你們怎麼對我說:你當像鳥飛往你的山去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
  • 當代譯本 - 我投靠耶和華, 你們怎能對我說:「要像飛鳥一樣逃到山裡。
  • 聖經新譯本 - 我投靠耶和華,你們怎麼對我說: “你要像飛鳥逃到你的山上去。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 我是避難於永恆主裏面的; 你們怎能對我說: 『你要像鳥逃往山上去 呢?
  • 中文標準譯本 - 我投靠了耶和華, 你們怎麼對我說 「要像雀鳥那樣逃到你的山裡去」;
  • 現代標點和合本 - 我是投靠耶和華, 你們怎麼對我說:「你當像鳥,飛往你的山去!
  • 文理和合譯本 - 我託庇於耶和華、爾曹胡謂我曰、宜如禽鳥、翱翔於山、
  • 文理委辦譯本 - 有曰爾當遁逃、如鳥歸岑兮、惡者將挽弓繳矢、私射直躬之人兮、柱石傾頹、義士孤行兮、不知余惟耶和華是倚是憑兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 友人勸我學飛鳥。飛入深山避災殃。
  • Nueva Versión Internacional - En el Señor hallo refugio. ¿Cómo, pues, se atreven a decirme: «Huye al monte, como las aves»?
  • 현대인의 성경 - 너희는 여호와를 의지하는 나에게 어떻게 이런 말을 할 수 있느냐? “너는 새처럼 산으로 도망하라.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора, под восьмиструнный инструмент. Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Под шеминит . Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Под шеминит . Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Под шеминит . Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume de David. Oui, j’ai fait mon refuge ╵de l’Eternel. Pourquoi alors me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau, ╵afin de fuir dans les montagnes  » ?
  • リビングバイブル - 私は主に信頼しています。 なぜ、あなたたちは臆面もなく、 「身の安全のため山へ逃げろ」と言うのですか。
  • Nova Versão Internacional - No Senhor me refugio. Como então vocês podem dizer-me: “Fuja como um pássaro para os montes”?
  • Hoffnung für alle - Von David. Bei dem Herrn suche ich Schutz. Wie könnt ihr da zu mir sagen: »Du musst ins Gebirge fliehen! Flieg fort wie ein Vogel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã ẩn mình trong Chúa Hằng Hữu. Sao các anh cứ nói: “Hãy như chim bay về núi để an toàn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าลี้ภัยอยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วเหตุใดท่านจึงกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “จงหนีไปที่ภูเขาของท่านดั่งนก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร​ว่า “หนี​ไป​ยัง​ภูเขา​ของ​ท่าน​ดั่ง​นก
交叉引用
  • Psalms 16:1 - Keep me safe, O God, I’ve run for dear life to you. I say to God, “Be my Lord!” Without you, nothing makes sense.
  • 1 Samuel 21:10 - “Oh,” said David, “there’s no sword like that! Give it to me!” And at that, David shot out of there, running for his life from Saul. He went to Achish, king of Gath. When the servants of Achish saw him, they said, “Can this be David, the famous David? Is this the one they sing of at their dances? Saul kills by the thousand, David by the ten thousand!”
  • 1 Samuel 21:12 - When David realized that he had been recognized, he panicked, fearing the worst from Achish, king of Gath. So right there, while they were looking at him, he pretended to go crazy, pounding his head on the city gate and foaming at the mouth, spit dripping from his beard. Achish took one look at him and said to his servants, “Can’t you see he’s crazy? Why did you let him in here? Don’t you think I have enough crazy people to put up with as it is without adding another? Get him out of here!”
  • Psalms 7:1 - God! God! I am running to you for dear life; the chase is wild. If they catch me, I’m finished: ripped to shreds by foes fierce as lions, dragged into the forest and left unlooked for, unremembered.
  • 1 Samuel 22:3 - Then David went to Mizpah in Moab. He petitioned the king of Moab, “Grant asylum to my father and mother until I find out what God has planned for me.” David left his parents in the care of the king of Moab. They stayed there all through the time David was hiding out.
  • 1 Samuel 19:11 - Saul sent men to David’s house to stake it out and then, first thing in the morning, to kill him. But Michal, David’s wife, told him what was going on. “Quickly now—make your escape tonight. If not, you’ll be dead by morning!” She let him out of a window, and he made his escape. Then Michal took a dummy god and put it in the bed, placed a wig of goat’s hair on its head, and threw a quilt over it. When Saul’s men arrived to get David, she said, “He’s sick in bed.”
  • Psalms 31:14 - Desperate, I throw myself on you: you are my God! Hour by hour I place my days in your hand, safe from the hands out to get me. Warm me, your servant, with a smile; save me because you love me. Don’t embarrass me by not showing up; I’ve given you plenty of notice. Embarrass the wicked, stand them up, leave them stupidly shaking their heads as they drift down to hell. Gag those loudmouthed liars who heckle me, your follower, with jeers and catcalls.
  • 1 Samuel 27:1 - David thought to himself, “Sooner or later, Saul’s going to get me. The best thing I can do is escape to Philistine country. Saul will count me a lost cause and quit hunting me down in every nook and cranny of Israel. I’ll be out of his reach for good.”
  • Luke 13:31 - Just then some Pharisees came up and said, “Run for your life! Herod’s got your number. He’s out to kill you!”
  • 1 Samuel 23:14 - David continued to live in desert hideouts and the backcountry wilderness hills of Ziph. Saul was out looking for him day after day, but God never turned David over to him. David kept out of the way in the wilderness of Ziph, secluded at Horesh, since it was plain that Saul was determined to hunt him down.
逐節對照交叉引用
  • The Message - I’ve already run for dear life straight to the arms of God. So why would I run away now when you say, “Run to the mountains; the evil bows are bent, the wicked arrows Aimed to shoot under cover of darkness at every heart open to God. The bottom’s dropped out of the country; good people don’t have a chance”?
  • 新标点和合本 - 我是投靠耶和华; 你们怎么对我说:“你当像鸟飞往你的山去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我投靠耶和华; 你们怎么对我说:“你当像鸟逃到你们的山去;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我投靠耶和华; 你们怎么对我说:“你当像鸟逃到你们的山去;
  • 当代译本 - 我投靠耶和华, 你们怎能对我说:“要像飞鸟一样逃到山里。
  • 圣经新译本 - 我投靠耶和华,你们怎么对我说: “你要像飞鸟逃到你的山上去。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我投靠了耶和华, 你们怎么对我说 “要像雀鸟那样逃到你的山里去”;
  • 现代标点和合本 - 我是投靠耶和华, 你们怎么对我说:“你当像鸟,飞往你的山去!
  • 和合本(拼音版) - 我是投靠耶和华, 你们怎么对我说:“你当像鸟飞往你的山去;
  • New International Version - In the Lord I take refuge. How then can you say to me: “Flee like a bird to your mountain.
  • New International Reader's Version - I run to the Lord for safety. So how can you say to me, “Fly away like a bird to your mountain.
  • English Standard Version - In the Lord I take refuge; how can you say to my soul, “Flee like a bird to your mountain,
  • New Living Translation - I trust in the Lord for protection. So why do you say to me, “Fly like a bird to the mountains for safety!
  • Christian Standard Bible - I have taken refuge in the Lord. How can you say to me, “Escape to the mountains like a bird!
  • New American Standard Bible - In the Lord I take refuge; How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain?
  • New King James Version - In the Lord I put my trust; How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain”?
  • Amplified Bible - In the Lord I take refuge [and put my trust]; How can you say to me, “Flee like a bird to your mountain;
  • American Standard Version - In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;
  • King James Version - In the Lord put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
  • New English Translation - In the Lord I have taken shelter. How can you say to me, “Flee to a mountain like a bird!
  • World English Bible - In Yahweh, I take refuge. How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain”?
  • 新標點和合本 - 我是投靠耶和華; 你們怎麼對我說:你當像鳥飛往你的山去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
  • 當代譯本 - 我投靠耶和華, 你們怎能對我說:「要像飛鳥一樣逃到山裡。
  • 聖經新譯本 - 我投靠耶和華,你們怎麼對我說: “你要像飛鳥逃到你的山上去。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 我是避難於永恆主裏面的; 你們怎能對我說: 『你要像鳥逃往山上去 呢?
  • 中文標準譯本 - 我投靠了耶和華, 你們怎麼對我說 「要像雀鳥那樣逃到你的山裡去」;
  • 現代標點和合本 - 我是投靠耶和華, 你們怎麼對我說:「你當像鳥,飛往你的山去!
  • 文理和合譯本 - 我託庇於耶和華、爾曹胡謂我曰、宜如禽鳥、翱翔於山、
  • 文理委辦譯本 - 有曰爾當遁逃、如鳥歸岑兮、惡者將挽弓繳矢、私射直躬之人兮、柱石傾頹、義士孤行兮、不知余惟耶和華是倚是憑兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 友人勸我學飛鳥。飛入深山避災殃。
  • Nueva Versión Internacional - En el Señor hallo refugio. ¿Cómo, pues, se atreven a decirme: «Huye al monte, como las aves»?
  • 현대인의 성경 - 너희는 여호와를 의지하는 나에게 어떻게 이런 말을 할 수 있느냐? “너는 새처럼 산으로 도망하라.
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора, под восьмиструнный инструмент. Псалом Давида.
  • Восточный перевод - Дирижёру хора. Под шеминит . Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Под шеминит . Песнь Давуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Под шеминит . Песнь Довуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume de David. Oui, j’ai fait mon refuge ╵de l’Eternel. Pourquoi alors me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau, ╵afin de fuir dans les montagnes  » ?
  • リビングバイブル - 私は主に信頼しています。 なぜ、あなたたちは臆面もなく、 「身の安全のため山へ逃げろ」と言うのですか。
  • Nova Versão Internacional - No Senhor me refugio. Como então vocês podem dizer-me: “Fuja como um pássaro para os montes”?
  • Hoffnung für alle - Von David. Bei dem Herrn suche ich Schutz. Wie könnt ihr da zu mir sagen: »Du musst ins Gebirge fliehen! Flieg fort wie ein Vogel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã ẩn mình trong Chúa Hằng Hữu. Sao các anh cứ nói: “Hãy như chim bay về núi để an toàn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าลี้ภัยอยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วเหตุใดท่านจึงกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “จงหนีไปที่ภูเขาของท่านดั่งนก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ท่าน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ได้​อย่างไร​ว่า “หนี​ไป​ยัง​ภูเขา​ของ​ท่าน​ดั่ง​นก
  • Psalms 16:1 - Keep me safe, O God, I’ve run for dear life to you. I say to God, “Be my Lord!” Without you, nothing makes sense.
  • 1 Samuel 21:10 - “Oh,” said David, “there’s no sword like that! Give it to me!” And at that, David shot out of there, running for his life from Saul. He went to Achish, king of Gath. When the servants of Achish saw him, they said, “Can this be David, the famous David? Is this the one they sing of at their dances? Saul kills by the thousand, David by the ten thousand!”
  • 1 Samuel 21:12 - When David realized that he had been recognized, he panicked, fearing the worst from Achish, king of Gath. So right there, while they were looking at him, he pretended to go crazy, pounding his head on the city gate and foaming at the mouth, spit dripping from his beard. Achish took one look at him and said to his servants, “Can’t you see he’s crazy? Why did you let him in here? Don’t you think I have enough crazy people to put up with as it is without adding another? Get him out of here!”
  • Psalms 7:1 - God! God! I am running to you for dear life; the chase is wild. If they catch me, I’m finished: ripped to shreds by foes fierce as lions, dragged into the forest and left unlooked for, unremembered.
  • 1 Samuel 22:3 - Then David went to Mizpah in Moab. He petitioned the king of Moab, “Grant asylum to my father and mother until I find out what God has planned for me.” David left his parents in the care of the king of Moab. They stayed there all through the time David was hiding out.
  • 1 Samuel 19:11 - Saul sent men to David’s house to stake it out and then, first thing in the morning, to kill him. But Michal, David’s wife, told him what was going on. “Quickly now—make your escape tonight. If not, you’ll be dead by morning!” She let him out of a window, and he made his escape. Then Michal took a dummy god and put it in the bed, placed a wig of goat’s hair on its head, and threw a quilt over it. When Saul’s men arrived to get David, she said, “He’s sick in bed.”
  • Psalms 31:14 - Desperate, I throw myself on you: you are my God! Hour by hour I place my days in your hand, safe from the hands out to get me. Warm me, your servant, with a smile; save me because you love me. Don’t embarrass me by not showing up; I’ve given you plenty of notice. Embarrass the wicked, stand them up, leave them stupidly shaking their heads as they drift down to hell. Gag those loudmouthed liars who heckle me, your follower, with jeers and catcalls.
  • 1 Samuel 27:1 - David thought to himself, “Sooner or later, Saul’s going to get me. The best thing I can do is escape to Philistine country. Saul will count me a lost cause and quit hunting me down in every nook and cranny of Israel. I’ll be out of his reach for good.”
  • Luke 13:31 - Just then some Pharisees came up and said, “Run for your life! Herod’s got your number. He’s out to kill you!”
  • 1 Samuel 23:14 - David continued to live in desert hideouts and the backcountry wilderness hills of Ziph. Saul was out looking for him day after day, but God never turned David over to him. David kept out of the way in the wilderness of Ziph, secluded at Horesh, since it was plain that Saul was determined to hunt him down.
聖經
資源
計劃
奉獻