Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
109:19 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 願詛咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰帶。
  • 新标点和合本 - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子!
  • 当代译本 - 愿咒诅不离其身, 如同身上的衣服和腰间的带子。
  • 圣经新译本 - 愿这咒诅像衣服一般给他披上, 并当作他常常束上的腰带。
  • 中文标准译本 - 愿诅咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰带。
  • 现代标点和合本 - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带。
  • 和合本(拼音版) - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带。
  • New International Version - May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.
  • New International Reader's Version - May their curses cover them like coats. May their curses be wrapped around them like a belt forever.
  • English Standard Version - May it be like a garment that he wraps around him, like a belt that he puts on every day!
  • New Living Translation - Now may his curses return and cling to him like clothing; may they be tied around him like a belt.”
  • Christian Standard Bible - Let it be like a robe he wraps around himself, like a belt he always wears.
  • New American Standard Bible - May it be to him as a garment with which he covers himself, And as a belt which he constantly wears around himself.
  • New King James Version - Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.
  • Amplified Bible - Let it be to him as a robe with which he covers himself, And as a sash with which he is constantly bound.
  • American Standard Version - Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
  • King James Version - Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
  • New English Translation - May a curse attach itself to him, like a garment one puts on, or a belt one wears continually!
  • World English Bible - Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
  • 新標點和合本 - 願這咒罵當他遮身的衣服, 當他常束的腰帶!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願這咒罵當他遮身的衣服, 作他經常束腰的帶子!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願這咒罵當他遮身的衣服, 作他經常束腰的帶子!
  • 當代譯本 - 願咒詛不離其身, 如同身上的衣服和腰間的帶子。
  • 聖經新譯本 - 願這咒詛像衣服一般給他披上, 並當作他常常束上的腰帶。
  • 呂振中譯本 - 願這咒罵當衣服讓他披上, 做腰帶讓他不斷地束上。
  • 現代標點和合本 - 願這咒罵當他遮身的衣服, 當他常束的腰帶。
  • 文理和合譯本 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
  • 文理委辦譯本 - 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 衣帶重重束。誰能解其結。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que lo envuelva como un manto! ¡Que lo apriete en todo tiempo como un cinto!
  • 현대인의 성경 - 그 저주가 입고 다니는 옷과 같게 하시고 항상 두르고 다니는 띠와 같게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle l’enveloppe ╵comme un vêtement, comme une ceinture ╵sans cesse attachée ╵autour de ses reins !
  • リビングバイブル - 今度は、そののろいが舞い戻って来て、 彼にからみつきますように。
  • Nova Versão Internacional - Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
  • Hoffnung für alle - Er soll ihn bedecken wie ein Gewand und ihn für immer einschnüren wie ein enger Gürtel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện lời nguyền rủa như chiếc áo bao bọc họ, như giây nịt mang luôn dưới hông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้การแช่งด่าเป็นดั่งเสื้อคลุมห่อตัวเขา เป็นดั่งเข็มขัดรัดรอบเขาไว้ตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​เป็น​เหมือน​เสื้อผ้า​ที่​เขา​นุ่ง​ห่ม​รัด​แน่น เหมือน​เข็มขัด​ที่​คาด​ตัว​เขา​ไว้​อยู่​เสมอ
交叉引用
  • 詩篇 35:26 - 那些對我幸災樂禍的, 願他們都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 願他們披上恥辱和羞愧。
  • 詩篇 132:18 - 我必使他的仇敵披上恥辱; 而他的冠冕必在他頭上發光。」
  • 詩篇 109:18 - 他把詛咒當作衣袍穿上, 所以詛咒像水那樣進到他裡面, 像油那樣進到他的骨頭裡。
  • 詩篇 109:29 - 願那些控告我的人穿上羞愧, 披戴恥辱如同披戴外袍。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 願詛咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰帶。
  • 新标点和合本 - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子!
  • 当代译本 - 愿咒诅不离其身, 如同身上的衣服和腰间的带子。
  • 圣经新译本 - 愿这咒诅像衣服一般给他披上, 并当作他常常束上的腰带。
  • 中文标准译本 - 愿诅咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰带。
  • 现代标点和合本 - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带。
  • 和合本(拼音版) - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带。
  • New International Version - May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.
  • New International Reader's Version - May their curses cover them like coats. May their curses be wrapped around them like a belt forever.
  • English Standard Version - May it be like a garment that he wraps around him, like a belt that he puts on every day!
  • New Living Translation - Now may his curses return and cling to him like clothing; may they be tied around him like a belt.”
  • Christian Standard Bible - Let it be like a robe he wraps around himself, like a belt he always wears.
  • New American Standard Bible - May it be to him as a garment with which he covers himself, And as a belt which he constantly wears around himself.
  • New King James Version - Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.
  • Amplified Bible - Let it be to him as a robe with which he covers himself, And as a sash with which he is constantly bound.
  • American Standard Version - Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
  • King James Version - Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
  • New English Translation - May a curse attach itself to him, like a garment one puts on, or a belt one wears continually!
  • World English Bible - Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
  • 新標點和合本 - 願這咒罵當他遮身的衣服, 當他常束的腰帶!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願這咒罵當他遮身的衣服, 作他經常束腰的帶子!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願這咒罵當他遮身的衣服, 作他經常束腰的帶子!
  • 當代譯本 - 願咒詛不離其身, 如同身上的衣服和腰間的帶子。
  • 聖經新譯本 - 願這咒詛像衣服一般給他披上, 並當作他常常束上的腰帶。
  • 呂振中譯本 - 願這咒罵當衣服讓他披上, 做腰帶讓他不斷地束上。
  • 現代標點和合本 - 願這咒罵當他遮身的衣服, 當他常束的腰帶。
  • 文理和合譯本 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
  • 文理委辦譯本 - 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 衣帶重重束。誰能解其結。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que lo envuelva como un manto! ¡Que lo apriete en todo tiempo como un cinto!
  • 현대인의 성경 - 그 저주가 입고 다니는 옷과 같게 하시고 항상 두르고 다니는 띠와 같게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle l’enveloppe ╵comme un vêtement, comme une ceinture ╵sans cesse attachée ╵autour de ses reins !
  • リビングバイブル - 今度は、そののろいが舞い戻って来て、 彼にからみつきますように。
  • Nova Versão Internacional - Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
  • Hoffnung für alle - Er soll ihn bedecken wie ein Gewand und ihn für immer einschnüren wie ein enger Gürtel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện lời nguyền rủa như chiếc áo bao bọc họ, như giây nịt mang luôn dưới hông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้การแช่งด่าเป็นดั่งเสื้อคลุมห่อตัวเขา เป็นดั่งเข็มขัดรัดรอบเขาไว้ตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​เป็น​เหมือน​เสื้อผ้า​ที่​เขา​นุ่ง​ห่ม​รัด​แน่น เหมือน​เข็มขัด​ที่​คาด​ตัว​เขา​ไว้​อยู่​เสมอ
  • 詩篇 35:26 - 那些對我幸災樂禍的, 願他們都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 願他們披上恥辱和羞愧。
  • 詩篇 132:18 - 我必使他的仇敵披上恥辱; 而他的冠冕必在他頭上發光。」
  • 詩篇 109:18 - 他把詛咒當作衣袍穿上, 所以詛咒像水那樣進到他裡面, 像油那樣進到他的骨頭裡。
  • 詩篇 109:29 - 願那些控告我的人穿上羞愧, 披戴恥辱如同披戴外袍。
聖經
資源
計劃
奉獻