逐節對照
- 文理委辦譯本 - 上帝助余、蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。
- 新标点和合本 - 我们倚靠 神才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们倚靠上帝才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们倚靠 神才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。
- 当代译本 - 我们依靠上帝才能取胜, 祂必践踏我们的敌人。
- 圣经新译本 - 我们靠着 神奋勇作战, 因为他必践踏我们的敌人。
- 中文标准译本 - 藉着神,我们将做大能的事; 他必践踏我们的敌人。
- 现代标点和合本 - 我们倚靠神才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。
- 和合本(拼音版) - 我们倚靠上帝,才得施展大能, 因为践踏我们敌人的就是他。
- New International Version - With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies.
- New International Reader's Version - With your help we will win the battle. You will walk all over our enemies.
- English Standard Version - With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes.
- New Living Translation - With God’s help we will do mighty things, for he will trample down our foes.
- Christian Standard Bible - With God we will perform valiantly; he will trample our foes.
- New American Standard Bible - Through God we will do valiantly, And it is He who will trample down our enemies.
- New King James Version - Through God we will do valiantly, For it is He who shall tread down our enemies.
- Amplified Bible - With God we will do valiantly, For it is He who will trample down our enemies.
- American Standard Version - Through God we shall do valiantly: For he it is that will tread down our adversaries.
- King James Version - Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
- New English Translation - By God’s power we will conquer; he will trample down our enemies.
- World English Bible - Through God, we will do valiantly. For it is he who will tread down our enemies.
- 新標點和合本 - 我們倚靠神才得施展大能, 因為踐踏我們敵人的就是他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們倚靠上帝才得施展大能, 因為踐踏我們敵人的就是他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們倚靠 神才得施展大能, 因為踐踏我們敵人的就是他。
- 當代譯本 - 我們依靠上帝才能取勝, 祂必踐踏我們的敵人。
- 聖經新譯本 - 我們靠著 神奮勇作戰, 因為他必踐踏我們的敵人。
- 呂振中譯本 - 是靠着上帝、我們才能奮勇而行; 踐踏我們敵人的就是他。
- 中文標準譯本 - 藉著神,我們將做大能的事; 他必踐踏我們的敵人。
- 現代標點和合本 - 我們倚靠神才得施展大能, 因為踐踏我們敵人的就是他。
- 文理和合譯本 - 我恃上帝毅然而行、彼乃踐踏我敵兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟倚賴天主、方能得勝、天主必蹂躪我仇敵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縱有人助。何以為功。求主相我。克彼元凶。
- Nueva Versión Internacional - Con Dios obtendremos la victoria; ¡él pisoteará a nuestros enemigos!
- 현대인의 성경 - 하나님이 우리와 함께하시면 우리가 승리할 것이니 그가 우리 대적을 짓밟을 것임이라.
- Новый Русский Перевод - Пусть погибнет его потомство и изгладится его имя в следующем поколении.
- Восточный перевод - Пусть погибнут его потомки, и пусть изгладится их имя в следующем поколении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть погибнут его потомки, и пусть изгладится их имя в следующем поколении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть погибнут его потомки, и пусть изгладится их имя в следующем поколении.
- La Bible du Semeur 2015 - Viens nous secourir ╵contre l’ennemi ! Car il est bien illusoire, ╵le secours venant des hommes.
- リビングバイブル - 神の助けさえあれば、 勇敢に戦うことができます。 神が敵を踏みにじってくださるからです。
- Nova Versão Internacional - Com Deus conquistaremos a vitória, e ele pisará os nossos adversários.
- Hoffnung für alle - Rette uns doch vor unseren Feinden! Denn wer sich auf Menschen verlässt, der ist verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ sức Đức Chúa Trời, chúng con đấu tranh anh dũng, vì chính Ngài chà nát quân thù chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระเจ้าเราจะมีชัยชนะ พระองค์จะทรงเหยียบย่ำศัตรูของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรามีพระเจ้าอยู่ด้วย เราจะมีชัยชนะ พระองค์จะทำให้พวกศัตรูทลายราบเป็นหน้ากลอง
交叉引用
- 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
- 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
- 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
- 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
- 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
- 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
- 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
- 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
- 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
- 羅馬書 16:20 - 賜平康者、上帝也、將使爾速踐撒但於足下、願吾主耶穌 基督恩祐爾焉、
- 歷代志下 20:12 - 願上帝為我一洒之、彼眾我實不能禦、如何則可、惟爾是望。
- 士師記 15:8 - 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。○
- 以賽亞書 25:10 - 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、
- 哥林多後書 2:14 - 謝上帝常使我儕為基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、
- 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
- 詩篇 144:1 - 耶和華兮、爾施大力、助我戰鬥、當頌美爾兮、
- 詩篇 118:6 - 耶和華助予、任人所為、我不惴兮、
- 詩篇 118:7 - 人左右我、耶和華亦祐我、敗亡我敵、俾我目睹兮。
- 詩篇 118:8 - 當惟耶和華是恃、毋恃世人兮、
- 詩篇 118:9 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
- 詩篇 118:10 - 萬邦之人、環而攻予、我恃耶和華而滅之兮、
- 詩篇 118:11 - 四方之敵、圍繞困予、我恃耶和華而滅之兮、
- 詩篇 118:12 - 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、
- 詩篇 118:13 - 彼攻擊予、勢甚迫切、欲使余隕越、而耶和華祐余兮。
- 詩篇 18:29 - 我賴上帝、趨入敵軍、乘彼垝垣兮。
- 詩篇 18:30 - 上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、
- 詩篇 18:31 - 耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、
- 詩篇 18:32 - 上帝賜我能力、俾我道平直兮、
- 詩篇 18:33 - 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱兮、
- 詩篇 18:34 - 教我戰鬥、手挽銅弓兮、
- 詩篇 18:42 - 我細擣之若塵沙、任風飄揚兮、又棄之若衢路之泥兮。
- 以賽亞書 63:3 - 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。
- 詩篇 60:12 - 上帝助予蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。