Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
108:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 新标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 当代译本 - 求你帮助我们攻打仇敌, 因为人的帮助徒然无益。
  • 圣经新译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的援助是没有用的。
  • 中文标准译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的拯救是枉然的。
  • 现代标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本(拼音版) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • New International Version - Give us aid against the enemy, for human help is worthless.
  • New International Reader's Version - Help us against our enemies. The help people give doesn’t amount to anything.
  • English Standard Version - Oh grant us help against the foe, for vain is the salvation of man!
  • New Living Translation - Oh, please help us against our enemies, for all human help is useless.
  • The Message - Give us help for the hard task; human help is worthless. In God we’ll do our very best; he’ll flatten the opposition for good.
  • Christian Standard Bible - Give us aid against the foe, for human help is worthless.
  • New American Standard Bible - Give us help against the enemy, For deliverance by man is worthless.
  • New King James Version - Give us help from trouble, For the help of man is useless.
  • Amplified Bible - Give us help against the adversary, For deliverance by man is in vain [a worthless hope].
  • American Standard Version - Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
  • King James Version - Give us help from trouble: for vain is the help of man.
  • New English Translation - Give us help against the enemy, for any help men might offer is futile.
  • World English Bible - Give us help against the enemy, for the help of man is vain.
  • 新標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 當代譯本 - 求你幫助我們攻打仇敵, 因為人的幫助徒然無益。
  • 聖經新譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的援助是沒有用的。
  • 呂振中譯本 - 賜給我們助力以脫離敵人 吧! 人的救助是枉然的。
  • 中文標準譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的拯救是枉然的。
  • 現代標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 文理和合譯本 - 求爾助我攻敵、人之輔助、乃徒然兮、
  • 文理委辦譯本 - 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遭遇急難、求主救濟、因賴人救濟、實屬枉然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主胡為。棄我泥中。我主胡為。不護我戎。
  • Nueva Versión Internacional - Bríndanos tu ayuda contra el enemigo, pues de nada sirve la ayuda humana.
  • 현대인의 성경 - 우리를 도와 대적을 치게 하소서. 사람의 도움은 쓸모가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.
  • Восточный перевод - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne nous as-tu pas ╵rejetés, ô Dieu, toi qui ne sors plus, ô Dieu, ╵avec nos armées ?
  • リビングバイブル - どうか、敵に立ち向かう力を与えてください。 同盟軍の助けなどあてにできません。
  • Nova Versão Internacional - Dá-nos ajuda contra os adversários, pois inútil é o socorro do homem.
  • Hoffnung für alle - Außer dir kommt ja niemand in Frage! Doch gerade du, Gott, hast uns verstoßen. Gerade du ziehst nicht mehr mit unseren Truppen in den Kampf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, xin giúp chúng con chống lại kẻ thù của chúng con, vì loài người vô năng, chẳng giúp được gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายต่อสู้ข้าศึก เพราะความช่วยเหลือของมนุษย์นั้นไร้ค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ช่วย​พวก​เรา​ต่อต้าน​ข้าศึก เพราะ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พวก​มนุษย์​นั้น​ไร้​ประโยชน์
交叉引用
  • 約伯記 9:13 - 「 神必不收回他的怒氣, 扶助拉哈伯 的,屈身在 神以下。
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點也不能幫助。
  • 詩篇 146:4 - 他的氣一斷,就歸回塵土, 他所打算的,當日就消滅了。
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為幫助、 仰望耶和華—他 神的,這人有福了!
  • 約伯記 16:2 - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
  • 耶利米書 17:6 - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 耶利米書 17:7 - 倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的, 那人有福了!
  • 耶利米書 17:8 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我們的眼目徒然仰望幫助,以致失明, 我們從瞭望臺所守望的,竟是一個不能救人的國!
  • 以賽亞書 30:3 - 但法老的庇護反成為你們的羞辱; 你們投在埃及蔭下,反使你們慚愧。
  • 以賽亞書 30:4 - 他們的領袖已在瑣安, 他們的使臣到了哈內斯。
  • 以賽亞書 30:5 - 他們必因那無益於他們的民蒙羞; 那民並非幫助,也非有益, 只帶來羞恥和凌辱。」
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,並非 神, 他們的馬不過是血肉,並不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的必絆跌,受幫助的也必跌倒, 都一同滅亡。
  • 詩篇 20:1 - 願耶和華在你患難的日子應允你, 願雅各的 神的名保護你。
  • 詩篇 20:2 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 詩篇 20:3 - 記念你的一切祭物, 悅納你的燔祭,(細拉)
  • 詩篇 20:4 - 將你心所願的賜給你, 成就你的一切籌算。
  • 詩篇 20:5 - 我們要因你的救恩誇勝, 要奉我們 神的名豎立旌旗。 願耶和華成就你一切所求的!
  • 詩篇 20:6 - 現在我知道耶和華必救護他的受膏者, 從他神聖的天上應允他, 用右手的能力救護他。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華—我們 神的名。
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 詩篇 20:9 - 耶和華啊,求你拯救; 我們呼求的時候,願王應允我們!
  • 以賽亞書 2:22 - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 新标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 当代译本 - 求你帮助我们攻打仇敌, 因为人的帮助徒然无益。
  • 圣经新译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的援助是没有用的。
  • 中文标准译本 - 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的拯救是枉然的。
  • 现代标点和合本 - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • 和合本(拼音版) - 求你帮助我们攻击敌人, 因为人的帮助是枉然的。
  • New International Version - Give us aid against the enemy, for human help is worthless.
  • New International Reader's Version - Help us against our enemies. The help people give doesn’t amount to anything.
  • English Standard Version - Oh grant us help against the foe, for vain is the salvation of man!
  • New Living Translation - Oh, please help us against our enemies, for all human help is useless.
  • The Message - Give us help for the hard task; human help is worthless. In God we’ll do our very best; he’ll flatten the opposition for good.
  • Christian Standard Bible - Give us aid against the foe, for human help is worthless.
  • New American Standard Bible - Give us help against the enemy, For deliverance by man is worthless.
  • New King James Version - Give us help from trouble, For the help of man is useless.
  • Amplified Bible - Give us help against the adversary, For deliverance by man is in vain [a worthless hope].
  • American Standard Version - Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
  • King James Version - Give us help from trouble: for vain is the help of man.
  • New English Translation - Give us help against the enemy, for any help men might offer is futile.
  • World English Bible - Give us help against the enemy, for the help of man is vain.
  • 新標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 當代譯本 - 求你幫助我們攻打仇敵, 因為人的幫助徒然無益。
  • 聖經新譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的援助是沒有用的。
  • 呂振中譯本 - 賜給我們助力以脫離敵人 吧! 人的救助是枉然的。
  • 中文標準譯本 - 求你幫助我們抵擋敵人, 因為人的拯救是枉然的。
  • 現代標點和合本 - 求你幫助我們攻擊敵人, 因為人的幫助是枉然的。
  • 文理和合譯本 - 求爾助我攻敵、人之輔助、乃徒然兮、
  • 文理委辦譯本 - 人力徒勞、求爾眷佑、免於患難兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕遭遇急難、求主救濟、因賴人救濟、實屬枉然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主胡為。棄我泥中。我主胡為。不護我戎。
  • Nueva Versión Internacional - Bríndanos tu ayuda contra el enemigo, pues de nada sirve la ayuda humana.
  • 현대인의 성경 - 우리를 도와 대적을 치게 하소서. 사람의 도움은 쓸모가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот.
  • Восточный перевод - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не сострадает ему и не милует его сирот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne nous as-tu pas ╵rejetés, ô Dieu, toi qui ne sors plus, ô Dieu, ╵avec nos armées ?
  • リビングバイブル - どうか、敵に立ち向かう力を与えてください。 同盟軍の助けなどあてにできません。
  • Nova Versão Internacional - Dá-nos ajuda contra os adversários, pois inútil é o socorro do homem.
  • Hoffnung für alle - Außer dir kommt ja niemand in Frage! Doch gerade du, Gott, hast uns verstoßen. Gerade du ziehst nicht mehr mit unseren Truppen in den Kampf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, xin giúp chúng con chống lại kẻ thù của chúng con, vì loài người vô năng, chẳng giúp được gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายต่อสู้ข้าศึก เพราะความช่วยเหลือของมนุษย์นั้นไร้ค่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรด​ช่วย​พวก​เรา​ต่อต้าน​ข้าศึก เพราะ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​พวก​มนุษย์​นั้น​ไร้​ประโยชน์
  • 約伯記 9:13 - 「 神必不收回他的怒氣, 扶助拉哈伯 的,屈身在 神以下。
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一點也不能幫助。
  • 詩篇 146:4 - 他的氣一斷,就歸回塵土, 他所打算的,當日就消滅了。
  • 詩篇 146:5 - 以雅各的 神為幫助、 仰望耶和華—他 神的,這人有福了!
  • 約伯記 16:2 - 「這樣的話我聽了許多; 你們全都是使人愁煩的安慰者。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
  • 耶利米書 17:6 - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
  • 耶利米書 17:7 - 倚靠耶和華、以耶和華為他所仰賴的, 那人有福了!
  • 耶利米書 17:8 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根, 炎熱來到,毫不察覺 , 葉子仍必青翠; 在乾旱之年,一無掛慮, 並且結果不止。
  • 耶利米哀歌 4:17 - 我們的眼目徒然仰望幫助,以致失明, 我們從瞭望臺所守望的,竟是一個不能救人的國!
  • 以賽亞書 30:3 - 但法老的庇護反成為你們的羞辱; 你們投在埃及蔭下,反使你們慚愧。
  • 以賽亞書 30:4 - 他們的領袖已在瑣安, 他們的使臣到了哈內斯。
  • 以賽亞書 30:5 - 他們必因那無益於他們的民蒙羞; 那民並非幫助,也非有益, 只帶來羞恥和凌辱。」
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,並非 神, 他們的馬不過是血肉,並不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的必絆跌,受幫助的也必跌倒, 都一同滅亡。
  • 詩篇 20:1 - 願耶和華在你患難的日子應允你, 願雅各的 神的名保護你。
  • 詩篇 20:2 - 願他從聖所救助你, 從錫安堅固你,
  • 詩篇 20:3 - 記念你的一切祭物, 悅納你的燔祭,(細拉)
  • 詩篇 20:4 - 將你心所願的賜給你, 成就你的一切籌算。
  • 詩篇 20:5 - 我們要因你的救恩誇勝, 要奉我們 神的名豎立旌旗。 願耶和華成就你一切所求的!
  • 詩篇 20:6 - 現在我知道耶和華必救護他的受膏者, 從他神聖的天上應允他, 用右手的能力救護他。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠車,有人靠馬, 但我們要提耶和華—我們 神的名。
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,堅立不移。
  • 詩篇 20:9 - 耶和華啊,求你拯救; 我們呼求的時候,願王應允我們!
  • 以賽亞書 2:22 - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
聖經
資源
計劃
奉獻