Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
107:4 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
  • 新标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 当代译本 - 他们在旷野中飘泊,居无定所,
  • 圣经新译本 - 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本(拼音版) - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • New International Version - Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - Some of them wandered in deserts that were dry and empty. They couldn’t find a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
  • New Living Translation - Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
  • The Message - Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live, Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion. Then, in your desperate condition, you called out to God. He got you out in the nick of time; He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. He poured great drafts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
  • Christian Standard Bible - Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
  • New King James Version - They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
  • Amplified Bible - They wandered in the wilderness in a [solitary] desert region; And did not find a way to an inhabited city.
  • American Standard Version - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
  • King James Version - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
  • New English Translation - They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
  • World English Bible - They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
  • 新標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 當代譯本 - 他們在曠野中飄泊,居無定所,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
  • 中文標準譯本 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 文理和合譯本 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
  • Nueva Versión Internacional - Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
  • 현대인의 성경 - 그들이 길 없는 사막에서 방황하며 살 성을 찾지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Господи, среди народов, воспою Тебя среди племен,
  • Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
  • リビングバイブル - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
  • Nova Versão Internacional - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนระเหเร่ร่อนอยู่ในถิ่นกันดารแห้งแล้ง ไม่พบทางไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พเนจร​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​แร้นแค้น และ​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​เข้า​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่​ได้
交叉引用
  • 詩篇 107:40 - 民牧則黜其位、流亡於野、在人跡不至之所兮、
  • 民數記 32:13 - 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。
  • 啟示錄 12:6 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
  • 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊值晦冥之際、散於四方、我必加拯救、
  • 創世記 21:14 - 亞伯拉罕夙興、以革囊盛水、與夏甲負之、更與之餅、使攜子去、婢至別是巴野、遂迷其途。
  • 創世記 21:15 - 囊水既罄、乃置子於樹蔭、
  • 創世記 21:16 - 相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。
  • 申命記 8:15 - 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
  • 以西結書 34:6 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
  • 約伯記 12:24 - 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、
  • 希伯來書 11:38 - 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
  • 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。
  • 申命記 32:10 - 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
  • 新标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 当代译本 - 他们在旷野中飘泊,居无定所,
  • 圣经新译本 - 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本(拼音版) - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • New International Version - Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - Some of them wandered in deserts that were dry and empty. They couldn’t find a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
  • New Living Translation - Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
  • The Message - Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live, Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion. Then, in your desperate condition, you called out to God. He got you out in the nick of time; He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. He poured great drafts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
  • Christian Standard Bible - Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
  • New King James Version - They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
  • Amplified Bible - They wandered in the wilderness in a [solitary] desert region; And did not find a way to an inhabited city.
  • American Standard Version - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
  • King James Version - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
  • New English Translation - They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
  • World English Bible - They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
  • 新標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 當代譯本 - 他們在曠野中飄泊,居無定所,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
  • 中文標準譯本 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 文理和合譯本 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
  • Nueva Versión Internacional - Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
  • 현대인의 성경 - 그들이 길 없는 사막에서 방황하며 살 성을 찾지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Господи, среди народов, воспою Тебя среди племен,
  • Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
  • リビングバイブル - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
  • Nova Versão Internacional - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนระเหเร่ร่อนอยู่ในถิ่นกันดารแห้งแล้ง ไม่พบทางไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พเนจร​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​แร้นแค้น และ​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​เข้า​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่​ได้
  • 詩篇 107:40 - 民牧則黜其位、流亡於野、在人跡不至之所兮、
  • 民數記 32:13 - 耶和華甚怒、使以色列族遊於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、尸骸消滅。
  • 啟示錄 12:6 - 婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
  • 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊值晦冥之際、散於四方、我必加拯救、
  • 創世記 21:14 - 亞伯拉罕夙興、以革囊盛水、與夏甲負之、更與之餅、使攜子去、婢至別是巴野、遂迷其途。
  • 創世記 21:15 - 囊水既罄、乃置子於樹蔭、
  • 創世記 21:16 - 相去一矢、曰、我不忍見子之亡、坐而相對、大聲號泣。
  • 申命記 8:15 - 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
  • 以西結書 34:6 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
  • 約伯記 12:24 - 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、
  • 希伯來書 11:38 - 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、
  • 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。
  • 申命記 32:10 - 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
聖經
資源
計劃
奉獻