Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
107:33 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 主因人民蹈於愆尤、使水區為沙漠、江河為槁壤、膏腴之土、成斥鹵之地兮、
  • 新标点和合本 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,
  • 当代译本 - 祂使江河变成荒漠, 水泉变成干地,
  • 圣经新译本 - 他使江河变为旷野, 使水泉变为干旱无水之地。
  • 中文标准译本 - 神使河流成为旷野, 水源成为干涸之地,
  • 现代标点和合本 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 和合本(拼音版) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • New International Version - He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
  • New International Reader's Version - He turned rivers into a desert. He turned flowing springs into thirsty ground.
  • English Standard Version - He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
  • New Living Translation - He changes rivers into deserts, and springs of water into dry, thirsty land.
  • The Message - God turned rivers into wasteland, springs of water into sunbaked mud; Luscious orchards became alkali flats because of the evil of the people who lived there. Then he changed wasteland into fresh pools of water, arid earth into springs of water, Brought in the hungry and settled them there; they moved in—what a great place to live! They sowed the fields, they planted vineyards, they reaped a bountiful harvest. He blessed them and they prospered greatly; their herds of cattle never decreased. But abuse and evil and trouble declined as he heaped scorn on princes and sent them away. He gave the poor a safe place to live, treated their clans like well-cared-for sheep.
  • Christian Standard Bible - He turns rivers into desert, springs into thirsty ground,
  • New American Standard Bible - He turns rivers into a wilderness, And springs of water into a thirsty ground;
  • New King James Version - He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;
  • Amplified Bible - He turns rivers into a wilderness, And springs of water into a thirsty ground;
  • American Standard Version - He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
  • King James Version - He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
  • New English Translation - He turned streams into a desert, springs of water into arid land,
  • World English Bible - He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
  • 新標點和合本 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 當代譯本 - 祂使江河變成荒漠, 水泉變成乾地,
  • 聖經新譯本 - 他使江河變為曠野, 使水泉變為乾旱無水之地。
  • 呂振中譯本 - 他使江河變為曠野, 叫水源之處變為乾渴之地;
  • 中文標準譯本 - 神使河流成為曠野, 水源成為乾涸之地,
  • 現代標點和合本 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
  • 文理和合譯本 - 彼變江河為曠野、源泉為燥土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使江河之地、變為沙漠、泉源之處、變為旱地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑民怙惡。主心不悅。變川為沙。泉源枯竭。
  • Nueva Versión Internacional - Dios convirtió los ríos en desiertos, los manantiales en tierra seca,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 강을 말려 광야가 되게 하시고 흐르는 샘을 마른 땅이 되게 하시며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il peut faire tarir les fleuves ╵et les transformer en désert, ou changer les sources d’eau en lieux secs ;
  • リビングバイブル - 主は川の水を干上がらせ、
  • Nova Versão Internacional - Ele transforma os rios em deserto e as fontes em terra seca,
  • Hoffnung für alle - Gott verwandelt wasserreiches Land in dürre Wüste, und wo vorher Quellen sprudelten, entstehen trostlose Steppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa biến sông xanh thành hoang mạc, suối tươi mát ra đất khô khan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำให้กลายเป็นทะเลทราย ธารน้ำไหลกลายเป็นผืนดินแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร แหล่ง​น้ำ​กลาย​เป็น​ดิน​ที่​แห้ง​แตก​ระแหง
交叉引用
  • 耶利米書 14:3 - 長者遣少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。
  • 以賽亞書 44:27 - 變江河為陸地、
  • 西番雅書 2:13 - 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變為曠野、
  • 以賽亞書 19:5 - 涸其江水、絕其河流、
  • 以賽亞書 19:6 - 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、
  • 以賽亞書 19:7 - 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、
  • 以賽亞書 19:8 - 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、
  • 以賽亞書 19:9 - 擘麻織布者、大失厥望、
  • 以賽亞書 19:10 - 柱石傾頹、傭人憂慮。
  • 以西結書 30:12 - 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產歸於烏有、我耶和華已言之矣。
  • 詩篇 74:15 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
  • 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、
  • 以賽亞書 34:10 - 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
  • 以賽亞書 13:19 - 昔巴比倫富甲萬邦、為迦勒底人所尊、厥後必為上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。
  • 以賽亞書 13:20 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • 以賽亞書 13:21 - 其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
  • 那鴻書 1:4 - 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、
  • 阿摩司書 4:7 - 耶和華又曰、秋前三月、我不降雨、惟雨一邑、他邑不雨、惟潤一田、他田不潤、遂致荒蕪、
  • 阿摩司書 4:8 - 二三邑之民、遊至此邑、思欲飲水、不遂所求、爾尚不歸誠於我。
  • 列王紀上 17:1 - 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。
  • 列王紀上 17:2 - 耶和華命之曰、
  • 列王紀上 17:3 - 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
  • 列王紀上 17:4 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 列王紀上 17:5 - 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。
  • 列王紀上 17:6 - 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。
  • 列王紀上 17:7 - 日久無雨、溪水盡涸。
  • 西番雅書 2:9 - 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
  • 列王紀上 18:5 - 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使群畜喪亡。
  • 約珥書 1:20 - 溪河其涸、牧場盡燬、野獸仰望於上。
  • 以賽亞書 42:15 - 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。
  • 以賽亞書 50:2 - 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 主因人民蹈於愆尤、使水區為沙漠、江河為槁壤、膏腴之土、成斥鹵之地兮、
  • 新标点和合本 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,
  • 当代译本 - 祂使江河变成荒漠, 水泉变成干地,
  • 圣经新译本 - 他使江河变为旷野, 使水泉变为干旱无水之地。
  • 中文标准译本 - 神使河流成为旷野, 水源成为干涸之地,
  • 现代标点和合本 - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • 和合本(拼音版) - 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
  • New International Version - He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
  • New International Reader's Version - He turned rivers into a desert. He turned flowing springs into thirsty ground.
  • English Standard Version - He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
  • New Living Translation - He changes rivers into deserts, and springs of water into dry, thirsty land.
  • The Message - God turned rivers into wasteland, springs of water into sunbaked mud; Luscious orchards became alkali flats because of the evil of the people who lived there. Then he changed wasteland into fresh pools of water, arid earth into springs of water, Brought in the hungry and settled them there; they moved in—what a great place to live! They sowed the fields, they planted vineyards, they reaped a bountiful harvest. He blessed them and they prospered greatly; their herds of cattle never decreased. But abuse and evil and trouble declined as he heaped scorn on princes and sent them away. He gave the poor a safe place to live, treated their clans like well-cared-for sheep.
  • Christian Standard Bible - He turns rivers into desert, springs into thirsty ground,
  • New American Standard Bible - He turns rivers into a wilderness, And springs of water into a thirsty ground;
  • New King James Version - He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;
  • Amplified Bible - He turns rivers into a wilderness, And springs of water into a thirsty ground;
  • American Standard Version - He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
  • King James Version - He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
  • New English Translation - He turned streams into a desert, springs of water into arid land,
  • World English Bible - He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
  • 新標點和合本 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾涸之地,
  • 當代譯本 - 祂使江河變成荒漠, 水泉變成乾地,
  • 聖經新譯本 - 他使江河變為曠野, 使水泉變為乾旱無水之地。
  • 呂振中譯本 - 他使江河變為曠野, 叫水源之處變為乾渴之地;
  • 中文標準譯本 - 神使河流成為曠野, 水源成為乾涸之地,
  • 現代標點和合本 - 他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
  • 文理和合譯本 - 彼變江河為曠野、源泉為燥土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使江河之地、變為沙漠、泉源之處、變為旱地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑民怙惡。主心不悅。變川為沙。泉源枯竭。
  • Nueva Versión Internacional - Dios convirtió los ríos en desiertos, los manantiales en tierra seca,
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 강을 말려 광야가 되게 하시고 흐르는 샘을 마른 땅이 되게 하시며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il peut faire tarir les fleuves ╵et les transformer en désert, ou changer les sources d’eau en lieux secs ;
  • リビングバイブル - 主は川の水を干上がらせ、
  • Nova Versão Internacional - Ele transforma os rios em deserto e as fontes em terra seca,
  • Hoffnung für alle - Gott verwandelt wasserreiches Land in dürre Wüste, und wo vorher Quellen sprudelten, entstehen trostlose Steppen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa biến sông xanh thành hoang mạc, suối tươi mát ra đất khô khan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเปลี่ยนแม่น้ำให้กลายเป็นทะเลทราย ธารน้ำไหลกลายเป็นผืนดินแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร แหล่ง​น้ำ​กลาย​เป็น​ดิน​ที่​แห้ง​แตก​ระแหง
  • 耶利米書 14:3 - 長者遣少者汲水、井泉枯竭、挈其空瓶、含羞蒙首而歸。
  • 以賽亞書 44:27 - 變江河為陸地、
  • 西番雅書 2:13 - 舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變為曠野、
  • 以賽亞書 19:5 - 涸其江水、絕其河流、
  • 以賽亞書 19:6 - 其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、
  • 以賽亞書 19:7 - 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、
  • 以賽亞書 19:8 - 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、
  • 以賽亞書 19:9 - 擘麻織布者、大失厥望、
  • 以賽亞書 19:10 - 柱石傾頹、傭人憂慮。
  • 以西結書 30:12 - 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產歸於烏有、我耶和華已言之矣。
  • 詩篇 74:15 - 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、
  • 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、
  • 以賽亞書 34:10 - 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
  • 以賽亞書 13:19 - 昔巴比倫富甲萬邦、為迦勒底人所尊、厥後必為上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。
  • 以賽亞書 13:20 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • 以賽亞書 13:21 - 其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
  • 那鴻書 1:4 - 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、
  • 阿摩司書 4:7 - 耶和華又曰、秋前三月、我不降雨、惟雨一邑、他邑不雨、惟潤一田、他田不潤、遂致荒蕪、
  • 阿摩司書 4:8 - 二三邑之民、遊至此邑、思欲飲水、不遂所求、爾尚不歸誠於我。
  • 列王紀上 17:1 - 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。
  • 列王紀上 17:2 - 耶和華命之曰、
  • 列王紀上 17:3 - 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、
  • 列王紀上 17:4 - 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 列王紀上 17:5 - 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。
  • 列王紀上 17:6 - 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。
  • 列王紀上 17:7 - 日久無雨、溪水盡涸。
  • 西番雅書 2:9 - 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
  • 列王紀上 18:5 - 亞哈召阿巴底、告之曰、爾往遍地、井旁溪側、或有蒭蕘、以供馬騾、免使群畜喪亡。
  • 約珥書 1:20 - 溪河其涸、牧場盡燬、野獸仰望於上。
  • 以賽亞書 42:15 - 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。
  • 以賽亞書 50:2 - 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
聖經
資源
計劃
奉獻