Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
107:23 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
  • 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
  • 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
  • New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
  • English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
  • New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
  • The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
  • New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
  • Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
  • New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
  • World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
  • 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
  • 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
  • リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ออก​เรือ​เดิน​ทะเล ท่อง​ไป​ใน​มหาสมุทร​เพื่อ​ทำ​การ​ค้า
交叉引用
  • 以西結書 27:26 - 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。
  • 以賽亞書 42:10 - 先知曰、凡爾洲島之民、地極之眾、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。
  • 使徒行傳 27:9 - 歷久而禁食期 過、不利行舟、
  • 使徒行傳 27:10 - 保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 使徒行傳 27:11 - 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、
  • 使徒行傳 27:12 - 此澳過冬不便、多謀離彼、或可至腓尼基過冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、
  • 使徒行傳 27:13 - 時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、
  • 使徒行傳 27:14 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
  • 使徒行傳 27:15 - 舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、
  • 使徒行傳 27:16 - 近一島、名革老底、僅能收小艇、
  • 使徒行傳 27:17 - 既取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣任行、
  • 使徒行傳 27:18 - 風狂蕩甚、明日貨盡棄、
  • 使徒行傳 27:19 - 又明日共擲舟器、
  • 使徒行傳 27:20 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾久不食、保羅立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣。
  • 使徒行傳 27:22 - 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、
  • 使徒行傳 27:23 - 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、
  • 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
  • 使徒行傳 27:25 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
  • 使徒行傳 27:26 - 然將擱一島矣、
  • 使徒行傳 27:27 - 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以為近岸、
  • 使徒行傳 27:28 - 測水、得二十仞少進、測得十五仞、
  • 詩篇 48:7 - 大失之舟、毀於颶風兮。
  • 啟示錄 18:17 - 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
  • 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
  • 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
  • New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
  • English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
  • New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
  • The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
  • New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
  • Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
  • New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
  • World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
  • 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
  • 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
  • リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ออก​เรือ​เดิน​ทะเล ท่อง​ไป​ใน​มหาสมุทร​เพื่อ​ทำ​การ​ค้า
  • 以西結書 27:26 - 爾之舟師、陷爾於難、東風狂暴、毀爾於海中。
  • 以賽亞書 42:10 - 先知曰、凡爾洲島之民、地極之眾、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。
  • 使徒行傳 27:9 - 歷久而禁食期 過、不利行舟、
  • 使徒行傳 27:10 - 保羅告眾曰、我觀舟行、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、
  • 使徒行傳 27:11 - 百夫長信舟長與掌貨、過於保羅言、
  • 使徒行傳 27:12 - 此澳過冬不便、多謀離彼、或可至腓尼基過冬、腓尼基即革哩底澳、一面西南、一面西北、
  • 使徒行傳 27:13 - 時、南風徐來、眾以為得志、遂起錨、僅過革哩底、
  • 使徒行傳 27:14 - 居無何、狂風驟起、其風名友羅革屯、
  • 使徒行傳 27:15 - 舟不勝風、為之掣去、於是任其所至、
  • 使徒行傳 27:16 - 近一島、名革老底、僅能收小艇、
  • 使徒行傳 27:17 - 既取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣任行、
  • 使徒行傳 27:18 - 風狂蕩甚、明日貨盡棄、
  • 使徒行傳 27:19 - 又明日共擲舟器、
  • 使徒行傳 27:20 - 數日不見日星、大風愈迫、得拯之望已絕、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾久不食、保羅立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣。
  • 使徒行傳 27:22 - 今我告爾、且安爾心、舟之外、爾曹不折一命、
  • 使徒行傳 27:23 - 我乃上帝僕、而奉事之、昨夜、天使立而謂我曰、
  • 使徒行傳 27:24 - 保羅勿懼、爾必立該撒前、上帝以舟眾賜爾、
  • 使徒行傳 27:25 - 故當安心、予信上帝、必如所言、
  • 使徒行傳 27:26 - 然將擱一島矣、
  • 使徒行傳 27:27 - 至十四日、舟飄亞底亞海、夜半舟子以為近岸、
  • 使徒行傳 27:28 - 測水、得二十仞少進、測得十五仞、
  • 詩篇 48:7 - 大失之舟、毀於颶風兮。
  • 啟示錄 18:17 - 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
聖經
資源
計劃
奉獻