Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
107:23 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
  • 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
  • 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
  • New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
  • English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
  • New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
  • The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
  • New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
  • Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
  • New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
  • World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
  • 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
  • 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
  • リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ออก​เรือ​เดิน​ทะเล ท่อง​ไป​ใน​มหาสมุทร​เพื่อ​ทำ​การ​ค้า
交叉引用
  • 使徒行傳 27:9 - 費時既多已越大齋節、 行舟殊險 葆樂 因警眾曰:
  • 使徒行傳 27:10 - 『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
  • 使徒行傳 27:11 - 但巴總信舟長與舟主、不從 葆樂 之言、
  • 使徒行傳 27:12 - 且以此港不適渡冬、舟中人亦太半力主離此、冀至 鳳凰 港過臘。 鳳凰 港乃 革哩底 之海口、面西北及西南。
  • 使徒行傳 27:13 - 是時南風微起、彼等以為計出萬全、遂舉錨傍 革哩底 而駛。
  • 使徒行傳 27:14 - 未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;
  • 使徒行傳 27:15 - 其舟為風控制、不能頂風而行、吾儕遂任風漂流、
  • 使徒行傳 27:16 - 傍小島背風岸而駛、是島名曰 高大 。吾儕盡力操縱僅將小艇曳進;
  • 使徒行傳 27:17 - 既曳小艇上、即以大索護舟底;又恐於 賽耳底 沙灘擱淺、乃降帆、任舟飄蕩。
  • 使徒行傳 27:18 - 吾儕為風浪威逼甚急:次日、眾將貨物投之海中、
  • 使徒行傳 27:19 - 至第三日、彼等又親將舟上之器具拋棄。
  • 使徒行傳 27:20 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾未進食者、亦已多日。 葆樂 出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離 革哩底 、則亦不致招此艱危損失、
  • 使徒行傳 27:22 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
  • 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
  • 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 使徒行傳 27:25 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • 使徒行傳 27:26 - 然必擱於一島矣。』
  • 使徒行傳 27:27 - 逮第十四日夜間、舟於 亞底亞 海中漂流、約午夜、舟子以為漸與陸近、
  • 使徒行傳 27:28 - 乃測其深淺、得二十噚;稍前行、又測之、得十五噚;
  • 詩篇 48:7 - 手足無所措。倉皇抱頭退。恐怖塞臟腑。苦痛如產婦。
  • 啟示錄 18:17 - 頃刻之間、而絕世繁華頓成荒涼!」 舟長舟子、凡以航海為業、依水營生者、亦相與遙立、
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
  • 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
  • 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
  • New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
  • English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
  • New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
  • The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
  • New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
  • Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
  • New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
  • World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
  • 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
  • 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
  • リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ออก​เรือ​เดิน​ทะเล ท่อง​ไป​ใน​มหาสมุทร​เพื่อ​ทำ​การ​ค้า
  • 使徒行傳 27:9 - 費時既多已越大齋節、 行舟殊險 葆樂 因警眾曰:
  • 使徒行傳 27:10 - 『諸君、予觀此次航行、不惟船貨俱損、即吾儕之生命亦恐難保。』
  • 使徒行傳 27:11 - 但巴總信舟長與舟主、不從 葆樂 之言、
  • 使徒行傳 27:12 - 且以此港不適渡冬、舟中人亦太半力主離此、冀至 鳳凰 港過臘。 鳳凰 港乃 革哩底 之海口、面西北及西南。
  • 使徒行傳 27:13 - 是時南風微起、彼等以為計出萬全、遂舉錨傍 革哩底 而駛。
  • 使徒行傳 27:14 - 未幾、颶風自島上撲來、是風名曰『友拉革羅、』譯言東北風;
  • 使徒行傳 27:15 - 其舟為風控制、不能頂風而行、吾儕遂任風漂流、
  • 使徒行傳 27:16 - 傍小島背風岸而駛、是島名曰 高大 。吾儕盡力操縱僅將小艇曳進;
  • 使徒行傳 27:17 - 既曳小艇上、即以大索護舟底;又恐於 賽耳底 沙灘擱淺、乃降帆、任舟飄蕩。
  • 使徒行傳 27:18 - 吾儕為風浪威逼甚急:次日、眾將貨物投之海中、
  • 使徒行傳 27:19 - 至第三日、彼等又親將舟上之器具拋棄。
  • 使徒行傳 27:20 - 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤、方興未艾、吾儕獲濟之望已絕、
  • 使徒行傳 27:21 - 眾未進食者、亦已多日。 葆樂 出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離 革哩底 、則亦不致招此艱危損失、
  • 使徒行傳 27:22 - 予今仍勸汝等安心、汝等將無人失其生命、惟失此舟耳。
  • 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
  • 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 使徒行傳 27:25 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
  • 使徒行傳 27:26 - 然必擱於一島矣。』
  • 使徒行傳 27:27 - 逮第十四日夜間、舟於 亞底亞 海中漂流、約午夜、舟子以為漸與陸近、
  • 使徒行傳 27:28 - 乃測其深淺、得二十噚;稍前行、又測之、得十五噚;
  • 詩篇 48:7 - 手足無所措。倉皇抱頭退。恐怖塞臟腑。苦痛如產婦。
  • 啟示錄 18:17 - 頃刻之間、而絕世繁華頓成荒涼!」 舟長舟子、凡以航海為業、依水營生者、亦相與遙立、
聖經
資源
計劃
奉獻