Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
107:18 VCB
逐節對照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không thiết ăn uống, đến gần cửa tử vong.
  • 新标点和合本 - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。
  • 当代译本 - 食欲全消,几近死亡。
  • 圣经新译本 - 他们厌恶各样食物, 就临近死门。
  • 中文标准译本 - 他们的心厌恶一切食物, 他们临近死亡的大门。
  • 现代标点和合本 - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
  • 和合本(拼音版) - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
  • New International Version - They loathed all food and drew near the gates of death.
  • New International Reader's Version - They refused to eat anything. They came close to passing through the gates of death.
  • English Standard Version - they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
  • New Living Translation - They couldn’t stand the thought of food, and they were knocking on death’s door.
  • Christian Standard Bible - They loathed all food and came near the gates of death.
  • New American Standard Bible - Their souls loathed all kinds of food, And they came close to the gates of death.
  • New King James Version - Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.
  • Amplified Bible - They detested all kinds of food, And they drew near to the gates of death.
  • American Standard Version - Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
  • King James Version - Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
  • New English Translation - They lost their appetite for all food, and they drew near the gates of death.
  • World English Bible - Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
  • 新標點和合本 - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 當代譯本 - 食慾全消,幾近死亡。
  • 聖經新譯本 - 他們厭惡各樣食物, 就臨近死門。
  • 呂振中譯本 - 他們的胃口厭惡各樣食物; 因此他們就走近死門。
  • 中文標準譯本 - 他們的心厭惡一切食物, 他們臨近死亡的大門。
  • 現代標點和合本 - 他們心裡厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
  • 文理和合譯本 - 其心厭諸食物、近於死門兮、
  • 文理委辦譯本 - 厭棄食物、將就死地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄諸般食物、患病將近死門、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖有珍羞。亦焉能食。戚戚嗟嗟。日與死逼。宛轉病榻。惟存喘息。
  • Nueva Versión Internacional - todo alimento les causaba asco. ¡Llegaron a las puertas mismas de la muerte!
  • 현대인의 성경 - 식욕을 잃고 죽음의 문턱에 이르렀다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout aliment répugnait à leur bouche, ils approchaient des portes de la mort.
  • リビングバイブル - 食欲もなく、死の一歩手前にいましたが、
  • Nova Versão Internacional - Sentiram repugnância por toda comida e chegaram perto das portas da morte.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt ekelten sie sich vor jeder Speise und standen schon an der Schwelle des Todes.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเบื่ออาหารทุกอย่าง และเฉียดใกล้ประตูแห่งความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​แขยง​อาหาร​ทุก​ชนิด และ​เขยิบ​เข้า​ไป​ใกล้​ประตู​แดน​คนตาย
交叉引用
  • Gióp 38:17 - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
  • Gióp 33:19 - Đức Chúa Trời sửa trị con người bằng nỗi đau trên giường bệnh, xương cốt hằng đau đớn rã rời.
  • Gióp 33:20 - Làm cho người ngao ngán thức ăn, và chán chê cao lương mỹ vị.
  • Gióp 33:21 - Thân thể ngày càng suy nhược, ốm o gầy mòn, chỉ còn da bọc xương.
  • Gióp 33:22 - Linh hồn đã đến cửa âm phủ; mạng sống sắp sửa bị tử thần rước đi.
  • Y-sai 38:10 - Tôi nói: “Vào thời điểm tốt đẹp nhất của đời tôi, lẽ nào tôi phải vào nơi âm phủ? Lẽ nào tôi bị tước đoạt những năm còn lại của đời mình?”
  • Thi Thiên 9:13 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót con. Xin hãy xem con bị kẻ thù hành hạ. Và kéo con khỏi các cửa tử vong.
  • Thi Thiên 88:3 - Vì linh hồn con tràn đầy khổ đau, và mạng sống con gần kề âm phủ.
逐節對照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không thiết ăn uống, đến gần cửa tử vong.
  • 新标点和合本 - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。
  • 当代译本 - 食欲全消,几近死亡。
  • 圣经新译本 - 他们厌恶各样食物, 就临近死门。
  • 中文标准译本 - 他们的心厌恶一切食物, 他们临近死亡的大门。
  • 现代标点和合本 - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
  • 和合本(拼音版) - 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
  • New International Version - They loathed all food and drew near the gates of death.
  • New International Reader's Version - They refused to eat anything. They came close to passing through the gates of death.
  • English Standard Version - they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
  • New Living Translation - They couldn’t stand the thought of food, and they were knocking on death’s door.
  • Christian Standard Bible - They loathed all food and came near the gates of death.
  • New American Standard Bible - Their souls loathed all kinds of food, And they came close to the gates of death.
  • New King James Version - Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.
  • Amplified Bible - They detested all kinds of food, And they drew near to the gates of death.
  • American Standard Version - Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
  • King James Version - Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
  • New English Translation - They lost their appetite for all food, and they drew near the gates of death.
  • World English Bible - Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
  • 新標點和合本 - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死亡之門。
  • 當代譯本 - 食慾全消,幾近死亡。
  • 聖經新譯本 - 他們厭惡各樣食物, 就臨近死門。
  • 呂振中譯本 - 他們的胃口厭惡各樣食物; 因此他們就走近死門。
  • 中文標準譯本 - 他們的心厭惡一切食物, 他們臨近死亡的大門。
  • 現代標點和合本 - 他們心裡厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
  • 文理和合譯本 - 其心厭諸食物、近於死門兮、
  • 文理委辦譯本 - 厭棄食物、將就死地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厭棄諸般食物、患病將近死門、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖有珍羞。亦焉能食。戚戚嗟嗟。日與死逼。宛轉病榻。惟存喘息。
  • Nueva Versión Internacional - todo alimento les causaba asco. ¡Llegaron a las puertas mismas de la muerte!
  • 현대인의 성경 - 식욕을 잃고 죽음의 문턱에 이르렀다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout aliment répugnait à leur bouche, ils approchaient des portes de la mort.
  • リビングバイブル - 食欲もなく、死の一歩手前にいましたが、
  • Nova Versão Internacional - Sentiram repugnância por toda comida e chegaram perto das portas da morte.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt ekelten sie sich vor jeder Speise und standen schon an der Schwelle des Todes.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเบื่ออาหารทุกอย่าง และเฉียดใกล้ประตูแห่งความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​แขยง​อาหาร​ทุก​ชนิด และ​เขยิบ​เข้า​ไป​ใกล้​ประตู​แดน​คนตาย
  • Gióp 38:17 - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
  • Gióp 33:19 - Đức Chúa Trời sửa trị con người bằng nỗi đau trên giường bệnh, xương cốt hằng đau đớn rã rời.
  • Gióp 33:20 - Làm cho người ngao ngán thức ăn, và chán chê cao lương mỹ vị.
  • Gióp 33:21 - Thân thể ngày càng suy nhược, ốm o gầy mòn, chỉ còn da bọc xương.
  • Gióp 33:22 - Linh hồn đã đến cửa âm phủ; mạng sống sắp sửa bị tử thần rước đi.
  • Y-sai 38:10 - Tôi nói: “Vào thời điểm tốt đẹp nhất của đời tôi, lẽ nào tôi phải vào nơi âm phủ? Lẽ nào tôi bị tước đoạt những năm còn lại của đời mình?”
  • Thi Thiên 9:13 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin thương xót con. Xin hãy xem con bị kẻ thù hành hạ. Và kéo con khỏi các cửa tử vong.
  • Thi Thiên 88:3 - Vì linh hồn con tràn đầy khổ đau, và mạng sống con gần kề âm phủ.
聖經
資源
計劃
奉獻