Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
106:32 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - イスラエルはメリバでも主を怒らせ、 モーセを窮地に追い込みました。
  • 新标点和合本 - 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
  • 当代译本 - 他们在米利巴泉边惹耶和华发怒, 连累了摩西。
  • 圣经新译本 - 他们在米利巴水边惹耶和华发怒, 以致 摩西因他们的缘故也受了惩罚。
  • 中文标准译本 - 他们又在米利巴的水边惹神发怒, 以致摩西也因他们的缘故受了亏损;
  • 现代标点和合本 - 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损;
  • 和合本(拼音版) - 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
  • New International Version - By the waters of Meribah they angered the Lord, and trouble came to Moses because of them;
  • New International Reader's Version - By the waters of Meribah the Lord’s people made him angry. Moses got in trouble because of them.
  • English Standard Version - They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account,
  • New Living Translation - At Meribah, too, they angered the Lord, causing Moses serious trouble.
  • The Message - They angered God again at Meribah Springs; this time Moses got mixed up in their evil; Because they defied God yet again, Moses exploded and lost his temper.
  • Christian Standard Bible - They angered the Lord at the Waters of Meribah, and Moses suffered because of them,
  • New American Standard Bible - They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah, So that it went badly for Moses on their account.
  • New King James Version - They angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;
  • Amplified Bible - They provoked Him to anger at the waters of Meribah, So that it went hard with Moses on their account;
  • American Standard Version - They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
  • King James Version - They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
  • New English Translation - They made him angry by the waters of Meribah, and Moses suffered because of them,
  • World English Bible - They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
  • 新標點和合本 - 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在米利巴水又惹耶和華發怒, 甚至摩西也因他們的緣故受虧損,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在米利巴水又惹耶和華發怒, 甚至摩西也因他們的緣故受虧損,
  • 當代譯本 - 他們在米利巴泉邊惹耶和華發怒, 連累了摩西。
  • 聖經新譯本 - 他們在米利巴水邊惹耶和華發怒, 以致 摩西因他們的緣故也受了懲罰。
  • 呂振中譯本 - 他們因了 米利巴 水的緣故 惹了 永恆主 的震怒, 以致 摩西 為了他們的緣故 也喫虧受損;
  • 中文標準譯本 - 他們又在米利巴的水邊惹神發怒, 以致摩西也因他們的緣故受了虧損;
  • 現代標點和合本 - 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損;
  • 文理和合譯本 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
  • 文理委辦譯本 - 在米利巴水濱、民干主怒摩西因此、亦遭患難兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民在 米利巴 水干犯主怒、 摩西 亦因之遭遇患難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 風波之地。民亦忤主。 每瑟 受累。實為彼故。
  • Nueva Versión Internacional - Junto a las aguas de Meribá hicieron enojar al Señor, y a Moisés le fue mal por culpa de ellos,
  • 현대인의 성경 - 그들이 므리바에서 여호와를 노하게 하자 모세가 궁지에 빠졌으니
  • Новый Русский Перевод - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
  • Восточный перевод - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont irrité Dieu à Meriba et ils ont causé du tort à Moïse.
  • Nova Versão Internacional - Provocaram a ira de Deus junto às águas de Meribá; e, por causa deles, Moisés foi castigado;
  • Hoffnung für alle - Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Mê-ri-ba, họ chọc giận Chúa Hằng Hữu, vì họ mà Môi-se hứng chịu tai họa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แหล่งน้ำเมรีบาห์ก็เช่นกัน พวกเขาทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ และทำให้โมเสสเดือดร้อนไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำให้​พระ​องค์​กริ้ว​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์ และ​เป็น​เหตุ​ให้​โมเสส​เดือดร้อน
交叉引用
  • 民数記 27:13 - そのあと、あなたは兄のアロンと同じように天に移される。
  • 民数記 27:14 - ツィンの荒野で、わたしの命令に従わなかったからだ。人々が水が欲しいと騒いだ時、わたしは岩に命じて水を出すよう言ったのに、そのとおりにしなかった。そうして、彼らの前で、わたしが聖なる者であることを示さなかった。」それは、ツィンの荒野にあるカデシュでのメリバの水の事件のことでした。
  • 申命記 4:21 - しかし、よくないこともありました。あなたがたのことで私は主の怒りを買い、ヨルダン川を渡って約束の地へ行けなくなったのです。あなたがたは、あのすばらしい地を与えられますが、私はヨルダン川を渡れずに死ななければなりません。
  • 民数記 20:23 - エドムとの国境で、主はモーセとアロンに告げました。
  • 民数記 20:24 - 「アロンはもうすぐ先祖のもとに行く。約束の地に入ることはできない。あなたがた二人がメリバの水のことで、わたしの命令に逆らったからだ。
  • 詩篇 78:40 - 荒野をさまよっていたころ、 人々は何度反抗して、神を悲しませたことでしょう。
  • 申命記 3:26 - しかし主は、どうしてもそれをお聞き入れくださいませんでした。私がこのような怒りをこうむったのも、あなたがたのためです。主は言われました。『もう、そのことは言ってはならない。
  • 民数記 20:2 - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
  • 民数記 20:3 - 抗議の集会を開きました。「あの時、主に殺された者たちといっしょに死んでしまえばよかったのだ。
  • 民数記 20:4 - あんたたちの魂胆はわかっている。わざと、この荒野にわれわれを連れ出し、家畜もろとも皆殺しにしようというんだろう。
  • 民数記 20:5 - 何の恨みがあって、おれたちをエジプトからこんなひどい所に連れて来たのだ。すばらしい土地があるとか言っていたが、いったいどこだ。いちじくやぶどうやざくろが山ほど採れるって? 笑わせるなよ、飲み水もないじゃないか!」
  • 民数記 20:6 - モーセとアロンは幕屋の入口に引き返し、主の前にひれ伏しました。すると、主の栄光が輝きわたりました。
  • 民数記 20:7 - 主はモーセに命じました。
  • 民数記 20:8 - 「アロンの杖を取り、二人で人々を集めなさい。みんなの目の前で、向こうにある岩に『水を出せ』と命じるのだ。その水を、みんなにも家畜にも欲しいだけ飲ませなさい。」
  • 民数記 20:9 - そこでモーセは命じられたとおりに、聖所の奥の主の前に置いてあった杖を取り、
  • 民数記 20:10 - アロンと二人で岩の前に人々を集めました。そして、「さあ、わからず屋ども。この岩から水を出してやるから、ありがたく思いなさい」と言うと、
  • 民数記 20:11 - モーセは杖を振り上げて岩を二回たたきました。と、どうでしょう。水がどんどんわき出て来るではありませんか。人も家畜も、大喜びでその水を飲みました。
  • 民数記 20:12 - ところが主は、モーセとアロンをしかりました。「あなたがたはわたしを信じなかった。岩に命じなさいと言ったのに、杖でたたくとは何事だ。わたしを信じきらず、わたしが聖なる者であることを民に示さなかったのだから、あなたがたは約束の地に入ることができない。」
  • 民数記 20:13 - それでこの場所は、メリバ〔「反逆の水」の意〕と名づけられました。イスラエルの民が主に背いて争ったからです。この事件によっても、主はご自分の聖なることを示しました。
  • 申命記 1:37 - 不信仰な者たちのために私でさえ主の怒りを買い、こう言い渡されました。『あなたは約束の地には入れない。
  • 詩篇 81:7 - おまえが『苦しい』と叫んだ時、 わたしはおまえを助けた。 雷の隠れ家であるシナイ山から、わたしは答えた。 『水がない』と、おまえがメリバで不平を言った時、 わたしはおまえの信仰を試していた。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - イスラエルはメリバでも主を怒らせ、 モーセを窮地に追い込みました。
  • 新标点和合本 - 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损,
  • 当代译本 - 他们在米利巴泉边惹耶和华发怒, 连累了摩西。
  • 圣经新译本 - 他们在米利巴水边惹耶和华发怒, 以致 摩西因他们的缘故也受了惩罚。
  • 中文标准译本 - 他们又在米利巴的水边惹神发怒, 以致摩西也因他们的缘故受了亏损;
  • 现代标点和合本 - 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损;
  • 和合本(拼音版) - 他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
  • New International Version - By the waters of Meribah they angered the Lord, and trouble came to Moses because of them;
  • New International Reader's Version - By the waters of Meribah the Lord’s people made him angry. Moses got in trouble because of them.
  • English Standard Version - They angered him at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account,
  • New Living Translation - At Meribah, too, they angered the Lord, causing Moses serious trouble.
  • The Message - They angered God again at Meribah Springs; this time Moses got mixed up in their evil; Because they defied God yet again, Moses exploded and lost his temper.
  • Christian Standard Bible - They angered the Lord at the Waters of Meribah, and Moses suffered because of them,
  • New American Standard Bible - They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah, So that it went badly for Moses on their account.
  • New King James Version - They angered Him also at the waters of strife, So that it went ill with Moses on account of them;
  • Amplified Bible - They provoked Him to anger at the waters of Meribah, So that it went hard with Moses on their account;
  • American Standard Version - They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
  • King James Version - They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
  • New English Translation - They made him angry by the waters of Meribah, and Moses suffered because of them,
  • World English Bible - They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
  • 新標點和合本 - 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在米利巴水又惹耶和華發怒, 甚至摩西也因他們的緣故受虧損,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在米利巴水又惹耶和華發怒, 甚至摩西也因他們的緣故受虧損,
  • 當代譯本 - 他們在米利巴泉邊惹耶和華發怒, 連累了摩西。
  • 聖經新譯本 - 他們在米利巴水邊惹耶和華發怒, 以致 摩西因他們的緣故也受了懲罰。
  • 呂振中譯本 - 他們因了 米利巴 水的緣故 惹了 永恆主 的震怒, 以致 摩西 為了他們的緣故 也喫虧受損;
  • 中文標準譯本 - 他們又在米利巴的水邊惹神發怒, 以致摩西也因他們的緣故受了虧損;
  • 現代標點和合本 - 他們在米利巴水又叫耶和華發怒, 甚至摩西也受了虧損;
  • 文理和合譯本 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
  • 文理委辦譯本 - 在米利巴水濱、民干主怒摩西因此、亦遭患難兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民在 米利巴 水干犯主怒、 摩西 亦因之遭遇患難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 風波之地。民亦忤主。 每瑟 受累。實為彼故。
  • Nueva Versión Internacional - Junto a las aguas de Meribá hicieron enojar al Señor, y a Moisés le fue mal por culpa de ellos,
  • 현대인의 성경 - 그들이 므리바에서 여호와를 노하게 하자 모세가 궁지에 빠졌으니
  • Новый Русский Перевод - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
  • Восточный перевод - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont irrité Dieu à Meriba et ils ont causé du tort à Moïse.
  • Nova Versão Internacional - Provocaram a ira de Deus junto às águas de Meribá; e, por causa deles, Moisés foi castigado;
  • Hoffnung für alle - Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Mê-ri-ba, họ chọc giận Chúa Hằng Hữu, vì họ mà Môi-se hứng chịu tai họa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แหล่งน้ำเมรีบาห์ก็เช่นกัน พวกเขาทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ และทำให้โมเสสเดือดร้อนไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำให้​พระ​องค์​กริ้ว​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์ และ​เป็น​เหตุ​ให้​โมเสส​เดือดร้อน
  • 民数記 27:13 - そのあと、あなたは兄のアロンと同じように天に移される。
  • 民数記 27:14 - ツィンの荒野で、わたしの命令に従わなかったからだ。人々が水が欲しいと騒いだ時、わたしは岩に命じて水を出すよう言ったのに、そのとおりにしなかった。そうして、彼らの前で、わたしが聖なる者であることを示さなかった。」それは、ツィンの荒野にあるカデシュでのメリバの水の事件のことでした。
  • 申命記 4:21 - しかし、よくないこともありました。あなたがたのことで私は主の怒りを買い、ヨルダン川を渡って約束の地へ行けなくなったのです。あなたがたは、あのすばらしい地を与えられますが、私はヨルダン川を渡れずに死ななければなりません。
  • 民数記 20:23 - エドムとの国境で、主はモーセとアロンに告げました。
  • 民数記 20:24 - 「アロンはもうすぐ先祖のもとに行く。約束の地に入ることはできない。あなたがた二人がメリバの水のことで、わたしの命令に逆らったからだ。
  • 詩篇 78:40 - 荒野をさまよっていたころ、 人々は何度反抗して、神を悲しませたことでしょう。
  • 申命記 3:26 - しかし主は、どうしてもそれをお聞き入れくださいませんでした。私がこのような怒りをこうむったのも、あなたがたのためです。主は言われました。『もう、そのことは言ってはならない。
  • 民数記 20:2 - そこには飲み水が十分ありませんでした。またまた不満が爆発し、モーセとアロンをつるし上げようと人々がぞくぞくと集まって、
  • 民数記 20:3 - 抗議の集会を開きました。「あの時、主に殺された者たちといっしょに死んでしまえばよかったのだ。
  • 民数記 20:4 - あんたたちの魂胆はわかっている。わざと、この荒野にわれわれを連れ出し、家畜もろとも皆殺しにしようというんだろう。
  • 民数記 20:5 - 何の恨みがあって、おれたちをエジプトからこんなひどい所に連れて来たのだ。すばらしい土地があるとか言っていたが、いったいどこだ。いちじくやぶどうやざくろが山ほど採れるって? 笑わせるなよ、飲み水もないじゃないか!」
  • 民数記 20:6 - モーセとアロンは幕屋の入口に引き返し、主の前にひれ伏しました。すると、主の栄光が輝きわたりました。
  • 民数記 20:7 - 主はモーセに命じました。
  • 民数記 20:8 - 「アロンの杖を取り、二人で人々を集めなさい。みんなの目の前で、向こうにある岩に『水を出せ』と命じるのだ。その水を、みんなにも家畜にも欲しいだけ飲ませなさい。」
  • 民数記 20:9 - そこでモーセは命じられたとおりに、聖所の奥の主の前に置いてあった杖を取り、
  • 民数記 20:10 - アロンと二人で岩の前に人々を集めました。そして、「さあ、わからず屋ども。この岩から水を出してやるから、ありがたく思いなさい」と言うと、
  • 民数記 20:11 - モーセは杖を振り上げて岩を二回たたきました。と、どうでしょう。水がどんどんわき出て来るではありませんか。人も家畜も、大喜びでその水を飲みました。
  • 民数記 20:12 - ところが主は、モーセとアロンをしかりました。「あなたがたはわたしを信じなかった。岩に命じなさいと言ったのに、杖でたたくとは何事だ。わたしを信じきらず、わたしが聖なる者であることを民に示さなかったのだから、あなたがたは約束の地に入ることができない。」
  • 民数記 20:13 - それでこの場所は、メリバ〔「反逆の水」の意〕と名づけられました。イスラエルの民が主に背いて争ったからです。この事件によっても、主はご自分の聖なることを示しました。
  • 申命記 1:37 - 不信仰な者たちのために私でさえ主の怒りを買い、こう言い渡されました。『あなたは約束の地には入れない。
  • 詩篇 81:7 - おまえが『苦しい』と叫んだ時、 わたしはおまえを助けた。 雷の隠れ家であるシナイ山から、わたしは答えた。 『水がない』と、おまえがメリバで不平を言った時、 わたしはおまえの信仰を試していた。
聖經
資源
計劃
奉獻