Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
106:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 新标点和合本 - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 当代译本 - 他们用吃草之牛的铸像代替荣耀的上帝。
  • 圣经新译本 - 这样,他们用吃草的牛的像, 代替了他们的荣耀的 神。
  • 中文标准译本 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
  • 现代标点和合本 - 如此,将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本(拼音版) - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像。
  • New International Version - They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
  • New International Reader's Version - They traded their glorious God for a statue of a bull that eats grass.
  • English Standard Version - They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
  • New Living Translation - They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.
  • Christian Standard Bible - They exchanged their glory for the image of a grass-eating ox.
  • New American Standard Bible - So they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.
  • New King James Version - Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.
  • Amplified Bible - Thus they exchanged [the true God who was] their glory For the image of an ox that eats grass.
  • American Standard Version - Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
  • King James Version - Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
  • New English Translation - They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
  • World English Bible - Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
  • 新標點和合本 - 如此將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 當代譯本 - 他們用吃草之牛的鑄像代替榮耀的上帝。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他們用吃草的牛的像, 代替了他們的榮耀的 神。
  • 呂振中譯本 - 用喫草的牛的模形 去代換上帝的 榮耀。
  • 中文標準譯本 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
  • 現代標點和合本 - 如此,將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 文理和合譯本 - 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竟以牛像。替彼尊極。夫牛何靈。惟草是齕。
  • Nueva Versión Internacional - Cambiaron al que era su motivo de orgullo por la imagen de un toro que come hierba.
  • 현대인의 성경 - 자기들의 영광을 풀을 뜯어먹는 소의 형상으로 바꾸었다.
  • Новый Русский Перевод - Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont troqué Dieu, leur sujet de gloire, contre la représentation d’un bœuf broutant de l’herbe !
  • Nova Versão Internacional - Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
  • Hoffnung für alle - Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ bỏ Đức Chúa Trời vinh quang hằng sống, đổi lấy hình tượng con bò, loài ăn cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแลกองค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับรูปปั้นของวัวที่กินหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เอา​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า แลก​กับ​รูปปั้น​ของ​โค​ที่​กิน​หญ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 40:18 - 你們究竟將誰比 神, 用甚麼形像與他相較呢?
  • 以賽亞書 40:19 - 至於偶像,匠人鑄造它, 銀匠用金子包裹它, 又為它鑄造銀鏈。
  • 以賽亞書 40:20 - 沒有能力捐獻的人, 就挑選不易朽壞的木頭, 為自己尋找巧匠, 豎立不會倒的偶像。
  • 以賽亞書 40:21 - 你們豈不知道嗎? 豈未曾聽見嗎? 難道沒有人從起頭就告訴你們嗎? 自從地的根基立定, 你們豈不明白嗎?
  • 以賽亞書 40:22 - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
  • 以賽亞書 40:23 - 他使君王歸於虛無, 使地上的審判官成為虛空。
  • 以賽亞書 40:24 - 他們剛栽上, 剛種好, 根也剛扎在地裏, 經他一吹,就都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 以賽亞書 40:25 - 那聖者說:「你們將誰與我相比, 與我相等呢?」
  • 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下水中的百物。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,反成了愚昧,
  • 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
  • 詩篇 89:17 - 你是他們力量的榮耀。 我們的角必被高舉,因為你喜愛我們。
  • 耶利米書 2:11 - 豈有一國換了它的神明嗎? 其實那不是神明! 但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的東西。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 新标点和合本 - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 当代译本 - 他们用吃草之牛的铸像代替荣耀的上帝。
  • 圣经新译本 - 这样,他们用吃草的牛的像, 代替了他们的荣耀的 神。
  • 中文标准译本 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
  • 现代标点和合本 - 如此,将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
  • 和合本(拼音版) - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像。
  • New International Version - They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
  • New International Reader's Version - They traded their glorious God for a statue of a bull that eats grass.
  • English Standard Version - They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
  • New Living Translation - They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.
  • Christian Standard Bible - They exchanged their glory for the image of a grass-eating ox.
  • New American Standard Bible - So they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.
  • New King James Version - Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.
  • Amplified Bible - Thus they exchanged [the true God who was] their glory For the image of an ox that eats grass.
  • American Standard Version - Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
  • King James Version - Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
  • New English Translation - They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
  • World English Bible - Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
  • 新標點和合本 - 如此將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 當代譯本 - 他們用吃草之牛的鑄像代替榮耀的上帝。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他們用吃草的牛的像, 代替了他們的榮耀的 神。
  • 呂振中譯本 - 用喫草的牛的模形 去代換上帝的 榮耀。
  • 中文標準譯本 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
  • 現代標點和合本 - 如此,將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
  • 文理和合譯本 - 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竟以牛像。替彼尊極。夫牛何靈。惟草是齕。
  • Nueva Versión Internacional - Cambiaron al que era su motivo de orgullo por la imagen de un toro que come hierba.
  • 현대인의 성경 - 자기들의 영광을 풀을 뜯어먹는 소의 형상으로 바꾸었다.
  • Новый Русский Перевод - Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont troqué Dieu, leur sujet de gloire, contre la représentation d’un bœuf broutant de l’herbe !
  • Nova Versão Internacional - Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
  • Hoffnung für alle - Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ bỏ Đức Chúa Trời vinh quang hằng sống, đổi lấy hình tượng con bò, loài ăn cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแลกองค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับรูปปั้นของวัวที่กินหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เอา​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า แลก​กับ​รูปปั้น​ของ​โค​ที่​กิน​หญ้า
  • 以賽亞書 40:18 - 你們究竟將誰比 神, 用甚麼形像與他相較呢?
  • 以賽亞書 40:19 - 至於偶像,匠人鑄造它, 銀匠用金子包裹它, 又為它鑄造銀鏈。
  • 以賽亞書 40:20 - 沒有能力捐獻的人, 就挑選不易朽壞的木頭, 為自己尋找巧匠, 豎立不會倒的偶像。
  • 以賽亞書 40:21 - 你們豈不知道嗎? 豈未曾聽見嗎? 難道沒有人從起頭就告訴你們嗎? 自從地的根基立定, 你們豈不明白嗎?
  • 以賽亞書 40:22 - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
  • 以賽亞書 40:23 - 他使君王歸於虛無, 使地上的審判官成為虛空。
  • 以賽亞書 40:24 - 他們剛栽上, 剛種好, 根也剛扎在地裏, 經他一吹,就都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 以賽亞書 40:25 - 那聖者說:「你們將誰與我相比, 與我相等呢?」
  • 出埃及記 20:4 - 「不可為自己雕刻偶像,也不可做甚麼形像,彷彿上天、下地和地底下水中的百物。
  • 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它們,因為我耶和華—你的 神是忌邪 的 神。恨我的,我必懲罰他們的罪,自父及子,直到三、四代;
  • 羅馬書 1:22 - 他們自以為聰明,反成了愚昧,
  • 羅馬書 1:23 - 將不能朽壞之 神的榮耀變為偶像,仿照必朽壞的人、飛禽、走獸、爬蟲的形像。
  • 詩篇 89:17 - 你是他們力量的榮耀。 我們的角必被高舉,因為你喜愛我們。
  • 耶利米書 2:11 - 豈有一國換了它的神明嗎? 其實那不是神明! 但我的百姓將他們的榮耀換了那無益的東西。
聖經
資源
計劃
奉獻