逐節對照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
- 新标点和合本 - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
- 和合本2010(神版-简体) - 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
- 当代译本 - 祂带领祂的子民欢然离去, 祂所拣选的百姓欢呼前行。
- 圣经新译本 - 他带领自己的子民欢欢乐乐出来, 带领自己的选民欢呼着出来。
- 中文标准译本 - 他使自己的子民欢乐地出来, 使自己的选民欢呼而出。
- 现代标点和合本 - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
- 和合本(拼音版) - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
- New International Version - He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
- New International Reader's Version - His chosen people shouted for joy as he brought them out of Egypt.
- English Standard Version - So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
- New Living Translation - So he brought his people out of Egypt with joy, his chosen ones with rejoicing.
- The Message - Remember this! He led his people out singing for joy; his chosen people marched, singing their hearts out! He made them a gift of the country they entered, helped them seize the wealth of the nations So they could do everything he told them— could follow his instructions to the letter. Hallelujah!
- Christian Standard Bible - He brought his people out with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy.
- New American Standard Bible - And He led out His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.
- New King James Version - He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.
- Amplified Bible - He brought out His people with joy, And His chosen ones with a joyful shout,
- American Standard Version - And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.
- King James Version - And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
- New English Translation - When he led his people out, they rejoiced; his chosen ones shouted with joy.
- World English Bible - He brought his people out with joy, his chosen with singing.
- 新標點和合本 - 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶領自己的百姓歡樂而出, 帶領自己的選民歡呼前往。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他帶領自己的百姓歡樂而出, 帶領自己的選民歡呼前往。
- 當代譯本 - 祂帶領祂的子民歡然離去, 祂所揀選的百姓歡呼前行。
- 聖經新譯本 - 他帶領自己的子民歡歡樂樂出來, 帶領自己的選民歡呼著出來。
- 呂振中譯本 - 他領了他的人民歡躍地出來, 帶了 他的選民呼勝地 前進 。
- 中文標準譯本 - 他使自己的子民歡樂地出來, 使自己的選民歡呼而出。
- 現代標點和合本 - 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
- 文理和合譯本 - 導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
- 文理委辦譯本 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
- Nueva Versión Internacional - Sacó a su pueblo, a sus escogidos, en medio de gran alegría y de gritos jubilosos.
- 현대인의 성경 - 그가 택한 자기 백성을 이끌어내셨으므로 그들이 기뻐서 노래하며 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
- Восточный перевод - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit sortir du pays ╵son peuple dans l’allégresse et ceux qu’il avait choisis ╵avec des cris de triomphe.
- リビングバイブル - こうして、選ばれた民イスラエルは、 意気揚々と約束の地に入りました。
- Nova Versão Internacional - Fez o seu povo sair cheio de júbilo e os seus escolhidos com cânticos alegres.
- Hoffnung für alle - So führte er sein auserwähltes Volk heraus, und sie sangen und jubelten vor Freude.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đưa dân Ngài vui mừng rời Ai Cập, tuyển dân Ngài ra đi với tiếng hát vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาด้วยความชื่นบาน นำผู้ที่พระองค์ทรงเลือกสรรออกมาด้วยเสียงโห่ร้องยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงพาชนชาติของพระองค์ไปโดยที่พวกเขารื่นเริงเบิกบาน และบรรดาผู้ที่พระองค์เลือกไว้ไปกับเสียงร้องด้วยความยินดี
交叉引用