Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
105:40 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 新标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 当代译本 - 他们祈求, 祂就赐下鹌鹑,降下天粮, 叫他们饱足。
  • 圣经新译本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并且用天上的粮食使他们饱足。
  • 中文标准译本 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • New International Version - They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
  • New International Reader's Version - They asked for meat, and he brought them quail. He fed them well with manna, the bread of heaven.
  • English Standard Version - They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
  • New Living Translation - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
  • Christian Standard Bible - They asked, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
  • New American Standard Bible - They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • New King James Version - The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • Amplified Bible - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • American Standard Version - They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
  • King James Version - The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • New English Translation - They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
  • World English Bible - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • 新標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 當代譯本 - 他們祈求, 祂就賜下鵪鶉,降下天糧, 叫他們飽足。
  • 聖經新譯本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並且用天上的糧食使他們飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
  • 中文標準譯本 - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 現代標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 文理和合譯本 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • Nueva Versión Internacional - Pidió el pueblo comida, y les envió codornices; los sació con pan del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 요구하므로 메추라기를 보내 주시고 하늘의 양식으로 그들을 만족하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
  • リビングバイブル - 人々が肉を欲しがると、空からうずらを降らせ、 天からパンであるマナを お与えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Pediram, e ele enviou codornizes e saciou-os com pão do céu.
  • Hoffnung für alle - Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ cầu xin, Chúa cho chim cút đến, và ban ma-na từ trời cho họ no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เรียก​ร้อง และ​พระ​องค์​ก็​ให้​นก​กระทา และ​ให้​รับประทาน​อาหาร​ที่​ตก​ลง​จาก​ฟ้า​จน​อิ่ม​หนำ
交叉引用
  • 约翰福音 6:48 - 我就是生命的粮。
  • 约翰福音 6:49 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 约翰福音 6:50 - 这是从天上降下来的粮,使人吃了就不死。
  • 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,必永远活着。我为世人的生命所赐下的粮就是我的肉。”
  • 约翰福音 6:52 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 约翰福音 6:53 - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。
  • 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。
  • 约翰福音 6:55 - 我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。
  • 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
  • 约翰福音 6:57 - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 约翰福音 6:58 - 这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。”
  • 约书亚记 5:12 - 他们吃了当地出产的第二日,吗哪就停止了。以色列人不再有吗哪了。那一年,他们就吃迦南地的出产。
  • 民数记 11:31 - 有一阵风从耶和华那里刮起,把鹌鹑从海上刮来,散落在营地和周围;一边约有一天的路程,另一边也约有一天的路程,离地面约有二肘。
  • 民数记 11:32 - 百姓起来,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鹌鹑。每人至少捉到十贺梅珥,各自摆在营的四围。
  • 民数记 11:33 - 但肉在他们牙间还未咀嚼时,耶和华的怒气向百姓发作,用极重的灾祸击杀百姓。
  • 申命记 8:3 - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 诗篇 78:23 - 然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
  • 诗篇 78:24 - 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
  • 诗篇 78:25 - 各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
  • 诗篇 78:26 - 他令东风吹在天空, 用能力引来南风。
  • 诗篇 78:27 - 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,
  • 诗篇 78:28 - 落在他自己的营中, 在他帐幕的四周围。
  • 约翰福音 6:31 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 约翰福音 6:32 - 于是耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。
  • 约翰福音 6:33 - 因为上帝的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。”
  • 尼希米记 9:20 - 你赐下你良善的灵教导他们,没有收回吗哪不给他们吃,仍赐水给他们解渴。
  • 出埃及记 16:12 - “我已经听见以色列人的怨言了。你要对他们说:‘到黄昏的时候 ,你们要吃肉,早晨也必有食物得饱。你们就知道我是耶和华—你们的上帝。’”
  • 出埃及记 16:13 - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
  • 出埃及记 16:14 - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 出埃及记 16:15 - 以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么? ”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。
  • 出埃及记 16:16 - 耶和华所吩咐的是这样:‘你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。’”
  • 出埃及记 16:17 - 以色列人就照样去做;有的收多,有的收少。
  • 出埃及记 16:18 - 用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人都按着自己的食量收集。
  • 出埃及记 16:19 - 摩西对他们说:“任何人都不可以把所收的留到早晨。”
  • 出埃及记 16:20 - 然而他们不听从摩西,当中有人把食物留到早晨,食物就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。
  • 出埃及记 16:21 - 他们每日早晨按着各人的食量收集;太阳一发热,食物就融化了。
  • 出埃及记 16:22 - 到第六天,他们收集了双倍的食物,每个人二俄梅珥。会众的官长来告诉摩西,
  • 出埃及记 16:23 - 摩西对他们说:“耶和华吩咐:‘明天是安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的就烤,要煮的就煮,所剩下的都留到早晨。’”
  • 出埃及记 16:24 - 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。
  • 出埃及记 16:25 - 摩西说:“你们今天就吃这些吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在野外必找不着食物了。
  • 出埃及记 16:26 - 六天可以收集,第七天是安息日,这一天什么也没有了。”
  • 出埃及记 16:27 - 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们不肯遵守我的诫令和教导,要到几时呢?
  • 出埃及记 16:29 - 你们看,耶和华既然将安息日赐给你们,所以第六天他就赐给你们两天的食物,第七天各人都要留在自己的地方,不许任何人从这里出去。”
  • 出埃及记 16:30 - 于是百姓在第七天安息了。
  • 出埃及记 16:31 - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 出埃及记 16:32 - 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:‘要装满一俄梅珥的吗哪留给你们的后代,使他们可以看见我领你们出埃及地的时候,在旷野所给你们吃的食物。’”
  • 出埃及记 16:33 - 摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,装满一俄梅珥的吗哪,存在耶和华面前,留给你们的后代。”
  • 出埃及记 16:34 - 耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就照样做,把吗哪存留作见证 。
  • 出埃及记 16:35 - 以色列人吃吗哪共四十年,直到进入有人居住的地方;他们吃吗哪,直到迦南地的边境。
  • 民数记 11:4 - 他们中间的闲杂人动了贪欲的心;以色列人又再哭着说:“谁给我们肉吃呢?
  • 民数记 11:5 - 我们记得在埃及的时候,不花钱就可以吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
  • 民数记 11:6 - 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”
  • 民数记 11:7 - 吗哪好像芫荽子,看上去如同树脂的样子。
  • 民数记 11:8 - 百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
  • 民数记 11:9 - 夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。
  • 诗篇 78:18 - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 新标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 当代译本 - 他们祈求, 祂就赐下鹌鹑,降下天粮, 叫他们饱足。
  • 圣经新译本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并且用天上的粮食使他们饱足。
  • 中文标准译本 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • New International Version - They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
  • New International Reader's Version - They asked for meat, and he brought them quail. He fed them well with manna, the bread of heaven.
  • English Standard Version - They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
  • New Living Translation - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
  • Christian Standard Bible - They asked, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
  • New American Standard Bible - They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • New King James Version - The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • Amplified Bible - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • American Standard Version - They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
  • King James Version - The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • New English Translation - They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
  • World English Bible - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • 新標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 當代譯本 - 他們祈求, 祂就賜下鵪鶉,降下天糧, 叫他們飽足。
  • 聖經新譯本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並且用天上的糧食使他們飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
  • 中文標準譯本 - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 現代標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 文理和合譯本 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • Nueva Versión Internacional - Pidió el pueblo comida, y les envió codornices; los sació con pan del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 요구하므로 메추라기를 보내 주시고 하늘의 양식으로 그들을 만족하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
  • リビングバイブル - 人々が肉を欲しがると、空からうずらを降らせ、 天からパンであるマナを お与えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Pediram, e ele enviou codornizes e saciou-os com pão do céu.
  • Hoffnung für alle - Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ cầu xin, Chúa cho chim cút đến, và ban ma-na từ trời cho họ no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เรียก​ร้อง และ​พระ​องค์​ก็​ให้​นก​กระทา และ​ให้​รับประทาน​อาหาร​ที่​ตก​ลง​จาก​ฟ้า​จน​อิ่ม​หนำ
  • 约翰福音 6:48 - 我就是生命的粮。
  • 约翰福音 6:49 - 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
  • 约翰福音 6:50 - 这是从天上降下来的粮,使人吃了就不死。
  • 约翰福音 6:51 - 我就是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,必永远活着。我为世人的生命所赐下的粮就是我的肉。”
  • 约翰福音 6:52 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 约翰福音 6:53 - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。
  • 约翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,并且在末日我要使他复活。
  • 约翰福音 6:55 - 我的肉是真正可吃的;我的血是真正可喝的。
  • 约翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
  • 约翰福音 6:57 - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
  • 约翰福音 6:58 - 这是从天上降下来的粮,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了;吃这粮的人将永远活着。”
  • 约书亚记 5:12 - 他们吃了当地出产的第二日,吗哪就停止了。以色列人不再有吗哪了。那一年,他们就吃迦南地的出产。
  • 民数记 11:31 - 有一阵风从耶和华那里刮起,把鹌鹑从海上刮来,散落在营地和周围;一边约有一天的路程,另一边也约有一天的路程,离地面约有二肘。
  • 民数记 11:32 - 百姓起来,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鹌鹑。每人至少捉到十贺梅珥,各自摆在营的四围。
  • 民数记 11:33 - 但肉在他们牙间还未咀嚼时,耶和华的怒气向百姓发作,用极重的灾祸击杀百姓。
  • 申命记 8:3 - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 诗篇 78:23 - 然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
  • 诗篇 78:24 - 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
  • 诗篇 78:25 - 各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
  • 诗篇 78:26 - 他令东风吹在天空, 用能力引来南风。
  • 诗篇 78:27 - 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,
  • 诗篇 78:28 - 落在他自己的营中, 在他帐幕的四周围。
  • 约翰福音 6:31 - 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着:‘他从天上赐下粮食来给他们吃。’”
  • 约翰福音 6:32 - 于是耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,那从天上来的真粮是我父赐给你们的。
  • 约翰福音 6:33 - 因为上帝的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命给世界的。”
  • 尼希米记 9:20 - 你赐下你良善的灵教导他们,没有收回吗哪不给他们吃,仍赐水给他们解渴。
  • 出埃及记 16:12 - “我已经听见以色列人的怨言了。你要对他们说:‘到黄昏的时候 ,你们要吃肉,早晨也必有食物得饱。你们就知道我是耶和华—你们的上帝。’”
  • 出埃及记 16:13 - 到了晚上,有鹌鹑上来,遮满营地;早晨,营地周围有一层露水。
  • 出埃及记 16:14 - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的表面出现了小圆物,好像地上的薄霜一样。
  • 出埃及记 16:15 - 以色列人看见了,不知道是什么,就彼此说:“这是什么? ”摩西对他们说:“这是耶和华给你们吃的食物。
  • 出埃及记 16:16 - 耶和华所吩咐的是这样:‘你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。’”
  • 出埃及记 16:17 - 以色列人就照样去做;有的收多,有的收少。
  • 出埃及记 16:18 - 用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人都按着自己的食量收集。
  • 出埃及记 16:19 - 摩西对他们说:“任何人都不可以把所收的留到早晨。”
  • 出埃及记 16:20 - 然而他们不听从摩西,当中有人把食物留到早晨,食物就生虫发臭了。摩西就向他们发怒。
  • 出埃及记 16:21 - 他们每日早晨按着各人的食量收集;太阳一发热,食物就融化了。
  • 出埃及记 16:22 - 到第六天,他们收集了双倍的食物,每个人二俄梅珥。会众的官长来告诉摩西,
  • 出埃及记 16:23 - 摩西对他们说:“耶和华吩咐:‘明天是安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的就烤,要煮的就煮,所剩下的都留到早晨。’”
  • 出埃及记 16:24 - 他们就照摩西的吩咐把剩下的留到早晨,这些食物既不发臭,里头也没有生虫。
  • 出埃及记 16:25 - 摩西说:“你们今天就吃这些吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在野外必找不着食物了。
  • 出埃及记 16:26 - 六天可以收集,第七天是安息日,这一天什么也没有了。”
  • 出埃及记 16:27 - 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们不肯遵守我的诫令和教导,要到几时呢?
  • 出埃及记 16:29 - 你们看,耶和华既然将安息日赐给你们,所以第六天他就赐给你们两天的食物,第七天各人都要留在自己的地方,不许任何人从这里出去。”
  • 出埃及记 16:30 - 于是百姓在第七天安息了。
  • 出埃及记 16:31 - 以色列家给这食物取名叫吗哪,它的样子像芫荽子,颜色是白的,吃起来像和蜜的薄饼。
  • 出埃及记 16:32 - 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:‘要装满一俄梅珥的吗哪留给你们的后代,使他们可以看见我领你们出埃及地的时候,在旷野所给你们吃的食物。’”
  • 出埃及记 16:33 - 摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,装满一俄梅珥的吗哪,存在耶和华面前,留给你们的后代。”
  • 出埃及记 16:34 - 耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就照样做,把吗哪存留作见证 。
  • 出埃及记 16:35 - 以色列人吃吗哪共四十年,直到进入有人居住的地方;他们吃吗哪,直到迦南地的边境。
  • 民数记 11:4 - 他们中间的闲杂人动了贪欲的心;以色列人又再哭着说:“谁给我们肉吃呢?
  • 民数记 11:5 - 我们记得在埃及的时候,不花钱就可以吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
  • 民数记 11:6 - 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。”
  • 民数记 11:7 - 吗哪好像芫荽子,看上去如同树脂的样子。
  • 民数记 11:8 - 百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
  • 民数记 11:9 - 夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。
  • 诗篇 78:18 - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
聖經
資源
計劃
奉獻