Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
105:40 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 新标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 当代译本 - 他们祈求, 祂就赐下鹌鹑,降下天粮, 叫他们饱足。
  • 圣经新译本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并且用天上的粮食使他们饱足。
  • 中文标准译本 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • New International Version - They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
  • New International Reader's Version - They asked for meat, and he brought them quail. He fed them well with manna, the bread of heaven.
  • English Standard Version - They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
  • New Living Translation - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
  • Christian Standard Bible - They asked, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
  • New American Standard Bible - They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • New King James Version - The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • Amplified Bible - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • American Standard Version - They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
  • King James Version - The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • New English Translation - They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
  • World English Bible - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • 新標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 當代譯本 - 他們祈求, 祂就賜下鵪鶉,降下天糧, 叫他們飽足。
  • 聖經新譯本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並且用天上的糧食使他們飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
  • 現代標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 文理和合譯本 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • Nueva Versión Internacional - Pidió el pueblo comida, y les envió codornices; los sació con pan del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 요구하므로 메추라기를 보내 주시고 하늘의 양식으로 그들을 만족하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
  • リビングバイブル - 人々が肉を欲しがると、空からうずらを降らせ、 天からパンであるマナを お与えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Pediram, e ele enviou codornizes e saciou-os com pão do céu.
  • Hoffnung für alle - Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ cầu xin, Chúa cho chim cút đến, và ban ma-na từ trời cho họ no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เรียก​ร้อง และ​พระ​องค์​ก็​ให้​นก​กระทา และ​ให้​รับประทาน​อาหาร​ที่​ตก​ลง​จาก​ฟ้า​จน​อิ่ม​หนำ
交叉引用
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的糧。
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
  • 約翰福音 6:50 - 那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。
  • 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的 。」
  • 約翰福音 6:52 - 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我確確實實地告訴你們:如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活;
  • 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真食物,我的血是真飲物。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
  • 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
  • 約書亞記 5:12 - 他們吃那地出產的第二天,嗎哪就終止了,不再有嗎哪給以色列子民。那一年,他們吃迦南地的出產。
  • 民數記 11:31 - 有風從耶和華那裡颳起,從海上颳來鵪鶉,散落在營地,覆蓋營地四圍,一邊約有一天的路程遠,另一邊也約有一天的路程遠,在地面上高約有兩肘 。
  • 民數記 11:32 - 民眾就起來,那一天的整天整夜,以及第二天的整天,他們都在收取鵪鶉,最少的也收取了十賀梅珥 ,滿滿攤放在營地的四圍。
  • 民數記 11:33 - 然而,那肉還在他們的牙齒之間沒有被嚼爛,耶和華的怒氣就向民眾發作了,耶和華用極重的災害打擊民眾。
  • 申命記 8:3 - 他磨煉你,讓你挨餓,然後把你和你祖先都不認識的嗎哪賜給你吃,是要你明白:人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口裡所出的每一句話。
  • 詩篇 78:23 - 但他還是吩咐天上的雲朵, 打開了天上的門;
  • 詩篇 78:24 - 他降下嗎哪給他們吃, 把天上的糧食賜給他們;
  • 詩篇 78:25 - 人吃到了天使 的糧食; 他賜食物給他們,使他們飽足。
  • 詩篇 78:26 - 他使東風從天上颳起, 以他的力量引導南風;
  • 詩篇 78:27 - 他降下肉給他們,多 如塵土; 他降下飛鳥,多 如海沙;
  • 詩篇 78:28 - 他使飛鳥落在他們營中, 在他們住處 的四圍;
  • 約翰福音 6:31 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,而是我父把從天上來的真糧賜給了你們。
  • 約翰福音 6:33 - 要知道,神的糧就是從天上降下來、賜生命給世人的那一位。」
  • 尼希米記 9:20 - 你賜下你美好的靈教導他們; 你沒有保留你的嗎哪不給他們吃, 你把水賜給他們解渴。
  • 出埃及記 16:12 - 「我已經聽見以色列子孫的怨言,你要告訴他們說:『到黃昏的時候,你們會有肉吃;到了早晨,你們會有糧食得飽足。這樣,你們就會知道我是耶和華你們的神。』」
  • 出埃及記 16:13 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,遮蓋了營地;到了早晨,營地的四圍有一層露水。
  • 出埃及記 16:14 - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的地面上有薄片狀的東西,薄得像地上的霜!
  • 出埃及記 16:15 - 以色列子孫看到就彼此說:「這是什麼呢?」因為他們不知道那是什麼。 摩西對他們說:「這就是耶和華賜給你們吃的糧食。
  • 出埃及記 16:16 - 耶和華所吩咐的話是這樣的:『你們要按各人的食量撿拾,也要按你們各人帳篷中的人數撿收,一人一俄梅珥 。』」
  • 出埃及記 16:17 - 以色列子孫就這樣做了。有人撿拾得多,有人撿拾得少;
  • 出埃及記 16:18 - 但他們用俄梅珥量的時候,多撿拾的沒有剩餘,少撿拾的也沒有缺少;各人都按自己的食量撿拾。
  • 出埃及記 16:19 - 摩西對他們說:「誰都不可留下一點糧食到早晨。」
  • 出埃及記 16:20 - 有些人卻沒有聽從摩西,把一些糧食留到早晨,那些糧食就生蟲發臭了。於是摩西對他們發怒。
  • 出埃及記 16:21 - 每天早晨,他們按各人的食量撿拾;太陽一熱,糧食就融化了。
  • 出埃及記 16:22 - 到了第六天,他們撿拾雙倍的糧食,一人兩俄梅珥。所有的會眾領袖都來告訴摩西這事 。
  • 出埃及記 16:23 - 摩西就對他們說:「耶和華這樣說:『明天是完全安息的日子,是耶和華的聖安息日。今天 你們要烤的就烤,要煮的就煮,所有剩餘的要留在一邊 保存到早晨。』」
  • 出埃及記 16:24 - 他們就照著摩西吩咐的,把剩餘的留到早晨,那些糧食既沒有發臭,裡面也沒有生蛆。
  • 出埃及記 16:25 - 摩西說:「今天就吃這個吧,因為今天是耶和華的安息日,今天你們在田野中必找不到糧食。
  • 出埃及記 16:26 - 六天你們可以撿拾糧食,但第七天是安息日,那一天不會有糧食。」
  • 出埃及記 16:27 - 到了第七天,百姓中有些人出去撿拾,但找不到糧食。
  • 出埃及記 16:28 - 耶和華對摩西說:「你們拒絕遵守我的誡命和訓誨,要到什麼時候呢?
  • 出埃及記 16:29 - 你們看,耶和華賜給了你們安息日,因此第六天他就賜給你們兩天的糧食;第七天你們各人都要留在原處,任何人都不可離開自己的地方。」
  • 出埃及記 16:30 - 於是百姓就在第七天安息了。
  • 出埃及記 16:31 - 以色列家給這糧食起名為「嗎哪」,它像芫荽的種子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄餅。
  • 出埃及記 16:32 - 摩西說:「耶和華所指示的話是這樣的:『你們要把一俄梅珥滿滿的嗎哪保存下來給你們的世世代代,好讓他們看到我把你們從埃及地領出來的時候,給你們在曠野中吃的糧食。』」
  • 出埃及記 16:33 - 摩西對亞倫說:「拿一個罐子,裝入滿滿一俄梅珥的嗎哪,放在耶和華面前,保存下來給你們的世世代代。」
  • 出埃及記 16:34 - 亞倫就照著耶和華所指示摩西的,把嗎哪放在見證版前面,保存下來。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列子孫吃這嗎哪四十年,直到他們來到有人居住的地方;他們吃這嗎哪,直到他們來到迦南地的邊界。
  • 民數記 11:4 - 他們當中一些閒雜人貪圖口腹之慾,以致以色列子民也再次哭泣,說:「誰給我們肉吃呢?
  • 民數記 11:5 - 真想念在埃及能隨意吃的魚、黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
  • 民數記 11:6 - 現在我們什麼胃口都沒有了!我們眼前除了嗎哪以外,什麼都沒有。」
  • 民數記 11:7 - 嗎哪彷彿芫荽的種子,外觀如同珍珠 。
  • 民數記 11:8 - 民眾四處走動,撿拾嗎哪,用磨碾碎或用臼搗碎,然後用鍋煮了,做成餅,味道就像是純橄欖油的味道。
  • 民數記 11:9 - 夜間露水降在營地上的時候,嗎哪也與它一起降下。
  • 詩篇 78:18 - 他們心中試探神, 隨著自己的慾望索要食物。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 新标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 当代译本 - 他们祈求, 祂就赐下鹌鹑,降下天粮, 叫他们饱足。
  • 圣经新译本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并且用天上的粮食使他们饱足。
  • 中文标准译本 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 现代标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • 和合本(拼音版) - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
  • New International Version - They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
  • New International Reader's Version - They asked for meat, and he brought them quail. He fed them well with manna, the bread of heaven.
  • English Standard Version - They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
  • New Living Translation - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
  • Christian Standard Bible - They asked, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
  • New American Standard Bible - They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • New King James Version - The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • Amplified Bible - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
  • American Standard Version - They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
  • King James Version - The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • New English Translation - They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
  • World English Bible - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
  • 新標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
  • 當代譯本 - 他們祈求, 祂就賜下鵪鶉,降下天糧, 叫他們飽足。
  • 聖經新譯本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並且用天上的糧食使他們飽足。
  • 呂振中譯本 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
  • 現代標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
  • 文理和合譯本 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • Nueva Versión Internacional - Pidió el pueblo comida, y les envió codornices; los sació con pan del cielo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 요구하므로 메추라기를 보내 주시고 하늘의 양식으로 그들을 만족하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
  • リビングバイブル - 人々が肉を欲しがると、空からうずらを降らせ、 天からパンであるマナを お与えになりました。
  • Nova Versão Internacional - Pediram, e ele enviou codornizes e saciou-os com pão do céu.
  • Hoffnung für alle - Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ cầu xin, Chúa cho chim cút đến, và ban ma-na từ trời cho họ no nê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เรียก​ร้อง และ​พระ​องค์​ก็​ให้​นก​กระทา และ​ให้​รับประทาน​อาหาร​ที่​ตก​ลง​จาก​ฟ้า​จน​อิ่ม​หนำ
  • 約翰福音 6:48 - 我就是生命的糧。
  • 約翰福音 6:49 - 你們的祖先在曠野吃了嗎哪,還是死了。
  • 約翰福音 6:50 - 那從天上降下來、讓人吃了而不死的糧,就在這裡。
  • 約翰福音 6:51 - 我就是從天上降下來的生命的糧。人如果吃了這糧,就將活著,直到永遠。我要賜的糧就是我的肉身,是為了世人的生命所賜的 。」
  • 約翰福音 6:52 - 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我確確實實地告訴你們:如果你們不吃人子的肉,不喝人子的血,你們裡面就沒有生命。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永恆的生命,在末日我還要使他復活;
  • 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是真食物,我的血是真飲物。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,住在我裡面,我也住在他裡面。
  • 約翰福音 6:57 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
  • 約翰福音 6:58 - 這才是從天上降下來的糧,不像嗎哪。你們的 祖先吃過嗎哪還是死了,而吃這糧的人就將活著,直到永遠。」
  • 約書亞記 5:12 - 他們吃那地出產的第二天,嗎哪就終止了,不再有嗎哪給以色列子民。那一年,他們吃迦南地的出產。
  • 民數記 11:31 - 有風從耶和華那裡颳起,從海上颳來鵪鶉,散落在營地,覆蓋營地四圍,一邊約有一天的路程遠,另一邊也約有一天的路程遠,在地面上高約有兩肘 。
  • 民數記 11:32 - 民眾就起來,那一天的整天整夜,以及第二天的整天,他們都在收取鵪鶉,最少的也收取了十賀梅珥 ,滿滿攤放在營地的四圍。
  • 民數記 11:33 - 然而,那肉還在他們的牙齒之間沒有被嚼爛,耶和華的怒氣就向民眾發作了,耶和華用極重的災害打擊民眾。
  • 申命記 8:3 - 他磨煉你,讓你挨餓,然後把你和你祖先都不認識的嗎哪賜給你吃,是要你明白:人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口裡所出的每一句話。
  • 詩篇 78:23 - 但他還是吩咐天上的雲朵, 打開了天上的門;
  • 詩篇 78:24 - 他降下嗎哪給他們吃, 把天上的糧食賜給他們;
  • 詩篇 78:25 - 人吃到了天使 的糧食; 他賜食物給他們,使他們飽足。
  • 詩篇 78:26 - 他使東風從天上颳起, 以他的力量引導南風;
  • 詩篇 78:27 - 他降下肉給他們,多 如塵土; 他降下飛鳥,多 如海沙;
  • 詩篇 78:28 - 他使飛鳥落在他們營中, 在他們住處 的四圍;
  • 約翰福音 6:31 - 我們的祖先在曠野吃了嗎哪,正如經上所記:『他把從天上來的糧賜給他們吃。』 」
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌對他們說:「我確確實實地告訴你們:那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,而是我父把從天上來的真糧賜給了你們。
  • 約翰福音 6:33 - 要知道,神的糧就是從天上降下來、賜生命給世人的那一位。」
  • 尼希米記 9:20 - 你賜下你美好的靈教導他們; 你沒有保留你的嗎哪不給他們吃, 你把水賜給他們解渴。
  • 出埃及記 16:12 - 「我已經聽見以色列子孫的怨言,你要告訴他們說:『到黃昏的時候,你們會有肉吃;到了早晨,你們會有糧食得飽足。這樣,你們就會知道我是耶和華你們的神。』」
  • 出埃及記 16:13 - 到了晚上,有鵪鶉飛上來,遮蓋了營地;到了早晨,營地的四圍有一層露水。
  • 出埃及記 16:14 - 那一層露水蒸發之後,看哪,曠野的地面上有薄片狀的東西,薄得像地上的霜!
  • 出埃及記 16:15 - 以色列子孫看到就彼此說:「這是什麼呢?」因為他們不知道那是什麼。 摩西對他們說:「這就是耶和華賜給你們吃的糧食。
  • 出埃及記 16:16 - 耶和華所吩咐的話是這樣的:『你們要按各人的食量撿拾,也要按你們各人帳篷中的人數撿收,一人一俄梅珥 。』」
  • 出埃及記 16:17 - 以色列子孫就這樣做了。有人撿拾得多,有人撿拾得少;
  • 出埃及記 16:18 - 但他們用俄梅珥量的時候,多撿拾的沒有剩餘,少撿拾的也沒有缺少;各人都按自己的食量撿拾。
  • 出埃及記 16:19 - 摩西對他們說:「誰都不可留下一點糧食到早晨。」
  • 出埃及記 16:20 - 有些人卻沒有聽從摩西,把一些糧食留到早晨,那些糧食就生蟲發臭了。於是摩西對他們發怒。
  • 出埃及記 16:21 - 每天早晨,他們按各人的食量撿拾;太陽一熱,糧食就融化了。
  • 出埃及記 16:22 - 到了第六天,他們撿拾雙倍的糧食,一人兩俄梅珥。所有的會眾領袖都來告訴摩西這事 。
  • 出埃及記 16:23 - 摩西就對他們說:「耶和華這樣說:『明天是完全安息的日子,是耶和華的聖安息日。今天 你們要烤的就烤,要煮的就煮,所有剩餘的要留在一邊 保存到早晨。』」
  • 出埃及記 16:24 - 他們就照著摩西吩咐的,把剩餘的留到早晨,那些糧食既沒有發臭,裡面也沒有生蛆。
  • 出埃及記 16:25 - 摩西說:「今天就吃這個吧,因為今天是耶和華的安息日,今天你們在田野中必找不到糧食。
  • 出埃及記 16:26 - 六天你們可以撿拾糧食,但第七天是安息日,那一天不會有糧食。」
  • 出埃及記 16:27 - 到了第七天,百姓中有些人出去撿拾,但找不到糧食。
  • 出埃及記 16:28 - 耶和華對摩西說:「你們拒絕遵守我的誡命和訓誨,要到什麼時候呢?
  • 出埃及記 16:29 - 你們看,耶和華賜給了你們安息日,因此第六天他就賜給你們兩天的糧食;第七天你們各人都要留在原處,任何人都不可離開自己的地方。」
  • 出埃及記 16:30 - 於是百姓就在第七天安息了。
  • 出埃及記 16:31 - 以色列家給這糧食起名為「嗎哪」,它像芫荽的種子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄餅。
  • 出埃及記 16:32 - 摩西說:「耶和華所指示的話是這樣的:『你們要把一俄梅珥滿滿的嗎哪保存下來給你們的世世代代,好讓他們看到我把你們從埃及地領出來的時候,給你們在曠野中吃的糧食。』」
  • 出埃及記 16:33 - 摩西對亞倫說:「拿一個罐子,裝入滿滿一俄梅珥的嗎哪,放在耶和華面前,保存下來給你們的世世代代。」
  • 出埃及記 16:34 - 亞倫就照著耶和華所指示摩西的,把嗎哪放在見證版前面,保存下來。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列子孫吃這嗎哪四十年,直到他們來到有人居住的地方;他們吃這嗎哪,直到他們來到迦南地的邊界。
  • 民數記 11:4 - 他們當中一些閒雜人貪圖口腹之慾,以致以色列子民也再次哭泣,說:「誰給我們肉吃呢?
  • 民數記 11:5 - 真想念在埃及能隨意吃的魚、黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
  • 民數記 11:6 - 現在我們什麼胃口都沒有了!我們眼前除了嗎哪以外,什麼都沒有。」
  • 民數記 11:7 - 嗎哪彷彿芫荽的種子,外觀如同珍珠 。
  • 民數記 11:8 - 民眾四處走動,撿拾嗎哪,用磨碾碎或用臼搗碎,然後用鍋煮了,做成餅,味道就像是純橄欖油的味道。
  • 民數記 11:9 - 夜間露水降在營地上的時候,嗎哪也與它一起降下。
  • 詩篇 78:18 - 他們心中試探神, 隨著自己的慾望索要食物。
聖經
資源
計劃
奉獻