逐節對照
- 현대인의 성경 - 그들이 떠날 때 이집트 사람들이 기뻐하였으니 그들이 이스라엘 사람들을 두려워하였기 때문이었다.
- 新标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
- 当代译本 - 埃及人惧怕他们, 乐见他们离去。
- 圣经新译本 - 他们出来的时候,埃及人很欢喜, 因为 埃及人都惧怕他们。
- 中文标准译本 - 他们出来的时候,埃及就欢喜, 因为全埃及都惧怕他们。
- 现代标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
- 和合本(拼音版) - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
- New International Version - Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
- New International Reader's Version - The Egyptians were glad when the people of Israel left. They were terrified because of Israel.
- English Standard Version - Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
- New Living Translation - Egypt was glad when they were gone, for they feared them greatly.
- Christian Standard Bible - Egypt was glad when they left, for the dread of Israel had fallen on them.
- New American Standard Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon the Egyptians.
- New King James Version - Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.
- Amplified Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread and fear of them had fallen on the Egyptians.
- American Standard Version - Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
- King James Version - Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
- New English Translation - Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
- World English Bible - Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
- 新標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
- 當代譯本 - 埃及人懼怕他們, 樂見他們離去。
- 聖經新譯本 - 他們出來的時候,埃及人很歡喜, 因為 埃及人都懼怕他們。
- 呂振中譯本 - 他們出來時, 埃及 人很歡喜; 因為 埃及 人很懼怕。
- 中文標準譯本 - 他們出來的時候,埃及就歡喜, 因為全埃及都懼怕他們。
- 現代標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜, 原來埃及人懼怕他們。
- 文理和合譯本 - 埃及恐懼、見其出而悅懌兮、
- 文理委辦譯本 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見我出。喜欲狂。
- Nueva Versión Internacional - Los egipcios se alegraron de su partida, pues el miedo a los israelitas los dominaba.
- Новый Русский Перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
- Восточный перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханонским идолам, и земля осквернилась кровью.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens se réjouirent ╵de les voir partir, car devant ce peuple, ╵ils étaient terrorisés .
- リビングバイブル - エジプトは彼らを 非常に恐れるようになっていたので、 彼らが出て行くことを喜びました。
- Nova Versão Internacional - Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
- Hoffnung für alle - Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai Cập vui mừng khi họ rời đi, vì quá nhiều tai ương thống khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์เปรมปรีดิ์เมื่อพวกเขาออกไป เพราะคร้ามกลัวอิสราเอลยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อียิปต์ดีใจเมื่ออิสราเอลไปจากพวกเขา เพราะอิสราเอลทำให้พวกเขาพรั่นพรึง
交叉引用
- 출애굽기 10:7 - 그때 바로의 신하들이 바로에게 “언제까지 이 사람이 우리에게 함정이 되어야 합니까? 이스라엘 자손들을 보내 그들의 하나님 여호와를 섬길 수 있게 하십시오. 왕은 아직도 이집트가 망한 줄을 모르십니까?” 하고
- 여호수아 2:9 - “나는 당신들의 하나님이 이 땅을 이미 당신들에게 주신 줄로 압니다. 우리는 당신들을 두려운 존재로 여기고 있습니다. 이 땅에 사는 모든 사람들이 ‘이스라엘’ 이란 말만 들어도 무서워 떨고 있답니다.
- 창세기 35:5 - 그러고서 그들이 그 곳을 떠났으나 하나님에 대한 두려움이 그들 주변의 모든 성에 엄습하므로 그들을 추격하는 자가 아무도 없었다.
- 출애굽기 12:33 - 이집트 사람들은 “우리가 다 죽게 생겼다” 하며 이스라엘 자손들에게 빨리 그 땅을 떠나라고 재촉하였다.
- 출애굽기 15:16 - 공포와 두려움이 미치므로 그들이 주의 크신 능력을 보고 돌같이 굳어 주의 백성이 다 통과할 때까지 꼼짝하지 않을 것입니다.