逐節對照
- Hoffnung für alle - Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
- 新标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
- 当代译本 - 祂使仇敌转念憎恨祂的子民, 用诡计虐待祂的仆人。
- 圣经新译本 - 他改变敌人的心去憎恨他的子民, 用诡诈待他的众仆人。
- 中文标准译本 - 他又使敌人的心转去恨他的子民, 行诡诈对付他的仆人们。
- 现代标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- 和合本(拼音版) - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
- New International Version - whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
- New International Reader's Version - He made the Egyptians hate his people. The Egyptians made evil plans against them.
- English Standard Version - He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
- New Living Translation - Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the Lord’s servants.
- Christian Standard Bible - whose hearts he turned to hate his people and to deal deceptively with his servants.
- New American Standard Bible - He turned their heart to hate His people, To deal cunningly with His servants.
- New King James Version - He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
- Amplified Bible - He turned the heart [of the Egyptians] to hate His people, To deal craftily with His servants.
- American Standard Version - He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
- King James Version - He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
- New English Translation - He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
- World English Bible - He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
- 新標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
- 當代譯本 - 祂使仇敵轉念憎恨祂的子民, 用詭計虐待祂的僕人。
- 聖經新譯本 - 他改變敵人的心去憎恨他的子民, 用詭詐待他的眾僕人。
- 呂振中譯本 - 敵人的心轉而恨惡永恆主的人民, 設詭計害他僕人。
- 中文標準譯本 - 他又使敵人的心轉去恨他的子民, 行詭詐對付他的僕人們。
- 現代標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
- 文理和合譯本 - 然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主任 伊及 人變心、憾其民、欺其僕眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵懷妒。弄詭譎。
- Nueva Versión Internacional - a quienes trastornó para que odiaran a su pueblo y se confabularan contra sus siervos.
- 현대인의 성경 - 이집트 사람들의 마음을 돌이켜 자기 백성을 미워하게 하고 자기 종들을 교활하게 다루도록 하셨다.
- Новый Русский Перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
- Восточный перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Il changea les dispositions de ceux-ci, ╵qui se mirent à haïr son peuple, à préparer le malheur ╵de ses serviteurs .
- リビングバイブル - このころ神は、 エジプト人をイスラエルの敵と変え、 イスラエルは奴隷にされました。
- Nova Versão Internacional - e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến người Ai Cập ghét người Ít-ra-ên, và âm mưu hãm hại các đầy tớ Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงเปลี่ยนจิตใจของพวกเขาให้เกลียดประชากรของพระองค์ ให้คบคิดกันต่อสู้กับผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้จิตใจของชาวอียิปต์เกลียดชังชนชาติของพระองค์ และปฏิบัติต่อผู้รับใช้ของพระองค์ด้วยเล่ห์อุบาย
交叉引用
- 2. Mose 10:1 - Der Herr befahl Mose: »Geh zum Pharao! Ich habe dafür gesorgt, dass er und seine Hofbeamten unnachgiebig bleiben. Denn ich will mitten unter ihnen Zeichen und Wunder vollbringen,
- 2. Mose 1:8 - Da trat ein neuer König die Herrschaft an, der von Josef nichts mehr wusste.
- 2. Mose 1:9 - Er sagte zu den Ägyptern: »Ihr seht, dass die Israeliten schon fast zahlreicher und mächtiger sind als wir.
- 2. Mose 1:10 - Wir müssen uns etwas einfallen lassen, damit dieses Volk nicht noch weiter wächst! Denn sonst laufen sie womöglich zu unseren Feinden über, wenn ein Krieg ausbrechen sollte. Dann könnten sie gegen uns kämpfen und das Land in ihre Gewalt bringen .«
- 2. Mose 1:11 - So zwang man die Israeliten zur Sklavenarbeit und setzte Aufseher über sie ein. Sie mussten für den Pharao die Vorratsstädte Pitom und Ramses bauen.
- 2. Mose 1:12 - Doch je mehr die Israeliten unterdrückt wurden, desto zahlreicher wurden sie. Sie breiteten sich im ganzen Land aus, so dass es den Ägyptern langsam unheimlich wurde.
- 2. Mose 1:13 - Darum zwangen sie die Israeliten erbarmungslos zu harter Arbeit
- 2. Mose 1:14 - und machten ihnen das Leben schwer: Sie mussten aus Lehm Ziegel herstellen und auf den Feldern arbeiten.
- 1. Mose 15:13 - Da sagte Gott zu ihm: »Ich vertraue dir jetzt etwas an, das in der Zukunft geschehen wird: Deine Nachkommen werden in einem fremden Land unterdrückt. Sie arbeiten dort als Sklaven – vierhundert Jahre lang.
- 2. Mose 9:16 - Aber ich habe dich am Leben gelassen, um dir meine Macht zu zeigen und meinen Namen in der ganzen Welt bekannt zu machen.
- Römer 9:17 - Wie erging es dem Pharao? Die Heilige Schrift berichtet, dass Gott zu ihm sagte: »Ich habe dich nur deshalb als König über Ägypten eingesetzt, um an dir meine Macht zu zeigen und meinen Namen in der ganzen Welt bekannt zu machen.«
- Römer 9:18 - Gott schenkt also seine Barmherzigkeit, wem er will, aber er macht Menschen ihm gegenüber auch hart und gleichgültig, wenn er es will.
- Römer 9:19 - Sicher werdet ihr mich jetzt fragen: »Wie kann Gott dann noch von unserer Schuld sprechen? Wer kann denn etwas gegen Gottes Willen unternehmen?«
- 2. Mose 1:16 - »Wenn ihr von den hebräischen Frauen zur Geburt gerufen werdet und seht, dass ein Junge zur Welt kommt, dann tötet ihn sofort! Ist es ein Mädchen, könnt ihr es am Leben lassen!«
- 5. Mose 2:30 - Aber König Sihon von Heschbon weigerte sich, uns durchzulassen. Der Herr, euer Gott, ließ ihn hart und unnachgiebig bleiben, denn er wollte ihn in unsere Gewalt geben. So geschah es dann auch.
- 2. Mose 4:21 - Der Herr sprach zu ihm: »Wenn du in Ägypten bist, dann sollst du alle Zeichen vor dem Pharao tun, zu denen ich dich bevollmächtigt habe! Aber ich werde dafür sorgen, dass der Pharao unnachgiebig bleibt und mein Volk nicht ziehen lässt.
- 2. Mose 2:23 - Viele Jahre später starb der König von Ägypten. Aber die Israeliten stöhnten weiter unter der Zwangsarbeit und schrien verzweifelt um Hilfe. Gott war das alles nicht entgangen.
- Apostelgeschichte 7:19 - Grausam und voller Hinterlist unterdrückte er unser Volk. Er zwang unsere Vorfahren, ihre neugeborenen Kinder auszusetzen, damit sie starben und das Volk nicht noch größer wurde.