Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
105:25 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 他改变敌人的心去憎恨他的子民, 用诡诈待他的众仆人。
  • 新标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
  • 当代译本 - 祂使仇敌转念憎恨祂的子民, 用诡计虐待祂的仆人。
  • 中文标准译本 - 他又使敌人的心转去恨他的子民, 行诡诈对付他的仆人们。
  • 现代标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
  • New International Version - whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
  • New International Reader's Version - He made the Egyptians hate his people. The Egyptians made evil plans against them.
  • English Standard Version - He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
  • New Living Translation - Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the Lord’s servants.
  • Christian Standard Bible - whose hearts he turned to hate his people and to deal deceptively with his servants.
  • New American Standard Bible - He turned their heart to hate His people, To deal cunningly with His servants.
  • New King James Version - He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
  • Amplified Bible - He turned the heart [of the Egyptians] to hate His people, To deal craftily with His servants.
  • American Standard Version - He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
  • King James Version - He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
  • New English Translation - He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
  • World English Bible - He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
  • 新標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
  • 當代譯本 - 祂使仇敵轉念憎恨祂的子民, 用詭計虐待祂的僕人。
  • 聖經新譯本 - 他改變敵人的心去憎恨他的子民, 用詭詐待他的眾僕人。
  • 呂振中譯本 - 敵人的心轉而恨惡永恆主的人民, 設詭計害他僕人。
  • 中文標準譯本 - 他又使敵人的心轉去恨他的子民, 行詭詐對付他的僕人們。
  • 現代標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
  • 文理和合譯本 - 然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主任 伊及 人變心、憾其民、欺其僕眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵懷妒。弄詭譎。
  • Nueva Versión Internacional - a quienes trastornó para que odiaran a su pueblo y se confabularan contra sus siervos.
  • 현대인의 성경 - 이집트 사람들의 마음을 돌이켜 자기 백성을 미워하게 하고 자기 종들을 교활하게 다루도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
  • Восточный перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il changea les dispositions de ceux-ci, ╵qui se mirent à haïr son peuple, à préparer le malheur ╵de ses serviteurs .
  • リビングバイブル - このころ神は、 エジプト人をイスラエルの敵と変え、 イスラエルは奴隷にされました。
  • Nova Versão Internacional - e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
  • Hoffnung für alle - Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến người Ai Cập ghét người Ít-ra-ên, và âm mưu hãm hại các đầy tớ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงเปลี่ยนจิตใจของพวกเขาให้เกลียดประชากรของพระองค์ ให้คบคิดกันต่อสู้กับผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​จิตใจ​ของ​ชาว​อียิปต์​เกลียด​ชัง​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ด้วย​เล่ห์​อุบาย
交叉引用
  • 出埃及记 10:1 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
  • 出埃及记 1:8 - 那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。
  • 出埃及记 1:9 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
  • 出埃及记 1:10 - 来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。”
  • 出埃及记 1:11 - 于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
  • 出埃及记 1:12 - 但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁衍。埃及人就惧怕以色列人。
  • 出埃及记 1:13 - 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
  • 出埃及记 1:14 - 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。
  • 出埃及记 9:16 - 然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
  • 罗马书 9:17 - 经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要藉着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
  • 罗马书 9:18 - 这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
  • 罗马书 9:19 - 这样,你会对我说:“那么他为什么 责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
  • 出埃及记 1:16 - 说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
  • 申命记 2:30 - 但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他的心意顽固,使他的心刚硬,为要把他交在你的手里,像今日一样。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你起程回到埃及去的时候,要留意我交在你手里的一切奇事,把它们行在法老面前;我却要使他的心刚硬,他就不让人民离开。
  • 出埃及记 2:23 - 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。
  • 使徒行传 7:19 - 他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他改变敌人的心去憎恨他的子民, 用诡诈待他的众仆人。
  • 新标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
  • 当代译本 - 祂使仇敌转念憎恨祂的子民, 用诡计虐待祂的仆人。
  • 中文标准译本 - 他又使敌人的心转去恨他的子民, 行诡诈对付他的仆人们。
  • 现代标点和合本 - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
  • New International Version - whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
  • New International Reader's Version - He made the Egyptians hate his people. The Egyptians made evil plans against them.
  • English Standard Version - He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
  • New Living Translation - Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the Lord’s servants.
  • Christian Standard Bible - whose hearts he turned to hate his people and to deal deceptively with his servants.
  • New American Standard Bible - He turned their heart to hate His people, To deal cunningly with His servants.
  • New King James Version - He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
  • Amplified Bible - He turned the heart [of the Egyptians] to hate His people, To deal craftily with His servants.
  • American Standard Version - He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
  • King James Version - He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
  • New English Translation - He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
  • World English Bible - He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
  • 新標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使敵人的心轉去恨他的百姓, 用詭計待他的僕人。
  • 當代譯本 - 祂使仇敵轉念憎恨祂的子民, 用詭計虐待祂的僕人。
  • 聖經新譯本 - 他改變敵人的心去憎恨他的子民, 用詭詐待他的眾僕人。
  • 呂振中譯本 - 敵人的心轉而恨惡永恆主的人民, 設詭計害他僕人。
  • 中文標準譯本 - 他又使敵人的心轉去恨他的子民, 行詭詐對付他的僕人們。
  • 現代標點和合本 - 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
  • 文理和合譯本 - 然轉敵人之心、俾憾其民、詭待其僕兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼敵人、銜憾選民、欺上帝僕、上帝聽其然兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主任 伊及 人變心、憾其民、欺其僕眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵懷妒。弄詭譎。
  • Nueva Versión Internacional - a quienes trastornó para que odiaran a su pueblo y se confabularan contra sus siervos.
  • 현대인의 성경 - 이집트 사람들의 마음을 돌이켜 자기 백성을 미워하게 하고 자기 종들을 교활하게 다루도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Господа.
  • Восточный перевод - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - роптали в своих шатрах и не слушались голоса Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il changea les dispositions de ceux-ci, ╵qui se mirent à haïr son peuple, à préparer le malheur ╵de ses serviteurs .
  • リビングバイブル - このころ神は、 エジプト人をイスラエルの敵と変え、 イスラエルは奴隷にされました。
  • Nova Versão Internacional - e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
  • Hoffnung für alle - Er sorgte dafür, dass die Ägypter sein Volk zu hassen begannen. Am Ende behandelten sie es heimtückisch und gemein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến người Ai Cập ghét người Ít-ra-ên, và âm mưu hãm hại các đầy tớ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงเปลี่ยนจิตใจของพวกเขาให้เกลียดประชากรของพระองค์ ให้คบคิดกันต่อสู้กับผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​จิตใจ​ของ​ชาว​อียิปต์​เกลียด​ชัง​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ และ​ปฏิบัติ​ต่อ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ด้วย​เล่ห์​อุบาย
  • 出埃及记 10:1 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
  • 出埃及记 1:8 - 那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。
  • 出埃及记 1:9 - 他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
  • 出埃及记 1:10 - 来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。”
  • 出埃及记 1:11 - 于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
  • 出埃及记 1:12 - 但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁衍。埃及人就惧怕以色列人。
  • 出埃及记 1:13 - 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
  • 出埃及记 1:14 - 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确实地知道,你的后裔必在外地寄居,也必服事那地的人,那地的人苦待他们四百年。
  • 出埃及记 9:16 - 然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
  • 罗马书 9:17 - 经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要藉着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
  • 罗马书 9:18 - 这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
  • 罗马书 9:19 - 这样,你会对我说:“那么他为什么 责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
  • 出埃及记 1:16 - 说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
  • 申命记 2:30 - 但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他的心意顽固,使他的心刚硬,为要把他交在你的手里,像今日一样。
  • 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你起程回到埃及去的时候,要留意我交在你手里的一切奇事,把它们行在法老面前;我却要使他的心刚硬,他就不让人民离开。
  • 出埃及记 2:23 - 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。
  • 使徒行传 7:19 - 他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
聖經
資源
計劃
奉獻