逐節對照
- 中文标准译本 - 让他可以随意捆绑 王的群臣, 将智慧传授给王的众长老。
- 新标点和合本 - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
- 和合本2010(神版-简体) - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
- 当代译本 - 有权柄管束王的大臣, 将智慧传授王的长老。
- 圣经新译本 - 使他可以随意捆绑王的群臣, 把智慧教导王的长老。
- 现代标点和合本 - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
- 和合本(拼音版) - 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
- New International Version - to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
- New International Reader's Version - Joseph was in charge of teaching the princes. He taught the elders how to think and live wisely.
- English Standard Version - to bind his princes at his pleasure and to teach his elders wisdom.
- New Living Translation - He could instruct the king’s aides as he pleased and teach the king’s advisers.
- Christian Standard Bible - binding his officials at will and instructing his elders.
- New American Standard Bible - To imprison his high officials at will, That he might teach his elders wisdom.
- New King James Version - To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
- Amplified Bible - To imprison his princes at his will, That he might teach his elders wisdom.
- American Standard Version - To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
- King James Version - To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
- New English Translation - giving him authority to imprison his officials and to teach his advisers.
- World English Bible - to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
- 新標點和合本 - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
- 當代譯本 - 有權柄管束王的大臣, 將智慧傳授王的長老。
- 聖經新譯本 - 使他可以隨意捆綁王的群臣, 把智慧教導王的長老。
- 呂振中譯本 - 使他隨意約束 大臣, 將智慧教導長老。
- 中文標準譯本 - 讓他可以隨意捆綁 王的群臣, 將智慧傳授給王的眾長老。
- 現代標點和合本 - 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
- 文理和合譯本 - 隨意約束羣臣、以智訓迪耆老兮、
- 文理委辦譯本 - 彈壓群臣、訓迪長老、悉隨其意兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使任意約束群臣、訓誡國中之長老、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸長老。列門牆。
- Nueva Versión Internacional - con pleno poder para instruir a sus príncipes e impartir sabiduría a sus ancianos.
- 현대인의 성경 - 왕의 신하들을 마음대로 다스리게 하며 그의 고문관들을 교훈하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Красного моря.
- Восточный перевод - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чудеса в земле Хама и устрашающие дела у Тростникового моря.
- La Bible du Semeur 2015 - pour donner ses instructions à ses ministres ╵comme il le jugerait bon, pour enseigner la sagesse ╵à ses conseillers.
- リビングバイブル - ヨセフは、思いどおりに王の補佐官を投獄したり、 側近を教育したりできる身分となったのです。
- Nova Versão Internacional - para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
- Hoffnung für alle - Die hohen Beamten wurden ihm unterstellt, und die Ratgeber des Königs sollten von seiner Weisheit lernen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông có quyền chỉ dẫn các triều thần, và dạy những điều khôn ngoan cho bậc trưởng lão.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชี้แนะเจ้านายทั้งหลายตามใจชอบ และสั่งสอนปัญญาให้กับที่ปรึกษาของกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านบัญชาพวกเจ้าหน้าที่ได้ตามใจชอบ และสอนบรรดาผู้อาวุโสให้ใช้สติปัญญา
交叉引用
- 创世记 41:33 - “现在,请法老选一个有悟性有智慧的人,委任他管理埃及地。
- 创世记 41:38 - 法老对他的臣仆说:“像他这样的人,有神的灵在他里面,我们还能找得到吗?”
- 创世记 41:44 - 法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,没有你的许可 ,谁也不能擅自行事 。”
- 以赛亚书 19:11 - 琐安的首领们极其愚妄, 法老最智慧的谋士们所出的谋略都是愚拙! 你们怎么能对法老说 “我是智慧人的子孙, 是古代君王的后裔”?