Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
105:14 現代標點
逐節對照
  • 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
  • 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
  • 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
  • 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
  • New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
  • English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
  • New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
  • Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
  • New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
  • New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
  • Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
  • American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
  • King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
  • New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
  • World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
  • 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
  • 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
  • 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
  • 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
  • Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
  • リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
  • Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
  • Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ยอม​ให้​ใคร​มา​บีบ​บังคับ​พวก​เขา พระ​องค์​เตือน​บรรดา​กษัตริย์​เพื่อ​เห็น​แก่​พวก​เขา
交叉引用
  • 創世記 26:14 - 他有羊群、牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 創世記 26:15 - 當他父親亞伯拉罕在世的日子他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
  • 創世記 26:16 - 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」
  • 創世記 26:17 - 以撒就離開那裡,在基拉耳谷支搭帳篷,住在那裡。
  • 創世記 26:18 - 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。
  • 創世記 26:19 - 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。
  • 創世記 26:20 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。
  • 創世記 26:21 - 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿 。
  • 創世記 26:22 - 以撒離開那裡,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯 。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」
  • 創世記 26:23 - 以撒從那裡上別是巴去。
  • 創世記 26:24 - 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」
  • 創世記 26:25 - 以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳篷。他的僕人便在那裡挖了一口井。
  • 創世記 26:26 - 亞比米勒同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。
  • 創世記 26:27 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」
  • 創世記 26:28 - 他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
  • 創世記 26:29 - 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味地厚待你,並且打發你平平安安地走。你是蒙耶和華賜福的了。」
  • 創世記 26:30 - 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
  • 創世記 26:31 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 創世記 26:32 - 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他,說:「我們得了水了。」
  • 創世記 26:33 - 他就給那井起名叫示巴。因此那城叫做別是巴,直到今日。
  • 創世記 12:14 - 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
  • 創世記 12:15 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她,那婦人就被帶進法老的宮去。
  • 創世記 12:16 - 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。
  • 創世記 12:17 - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災於法老和他的全家。
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裡向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。
  • 創世記 20:2 - 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
  • 創世記 20:3 - 但夜間神來在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來,她原是別人的妻子。」
  • 創世記 20:4 - 亞比米勒卻還沒有親近撒拉,他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?
  • 創世記 20:5 - 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說『他是我的哥哥』。我做這事是心正手潔的。」
  • 創世記 20:6 - 神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直,我也攔阻了你,免得你得罪我。所以我不容你沾著她。
  • 創世記 20:7 - 現在你把這人的妻子歸還他,因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」
  • 出埃及記 7:16 - 對他說:『耶和華希伯來人的神打發我來見你,說:「容我的百姓去,好在曠野侍奉我」,到如今你還是不聽。
  • 出埃及記 7:17 - 耶和華這樣說:我要用我手裡的杖擊打河中的水,水就變做血,因此你必知道我是耶和華。
  • 創世記 31:24 - 夜間,神到亞蘭人拉班那裡,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
  • 創世記 31:25 - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳篷,拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳篷。
  • 創世記 31:26 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 創世記 31:27 - 你為什麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
  • 創世記 31:28 - 又不容我與外孫和女兒親嘴。你所行的真是愚昧!
  • 創世記 31:29 - 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
  • 創世記 35:5 - 他們便起行前往,神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
逐節對照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他不容什麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 新标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
  • 当代译本 - 耶和华不容人压迫他们, 还为他们的缘故责备君王,
  • 圣经新译本 - 他不容任何人欺压他们, 为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
  • 中文标准译本 - 他不容任何人欺压他们, 还为他们的缘故责备君王:
  • 现代标点和合本 - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • 和合本(拼音版) - 他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
  • New International Version - He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
  • New International Reader's Version - But God didn’t allow anyone to treat them badly. To keep them safe, he gave a command to kings.
  • English Standard Version - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their account,
  • New Living Translation - Yet he did not let anyone oppress them. He warned kings on their behalf:
  • Christian Standard Bible - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
  • New American Standard Bible - He allowed no one to oppress them, And He rebuked kings for their sakes, saying,
  • New King James Version - He permitted no one to do them wrong; Yes, He rebuked kings for their sakes,
  • Amplified Bible - He allowed no man to oppress them; He rebuked kings for their sakes, saying,
  • American Standard Version - He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
  • King James Version - He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
  • New English Translation - He let no one oppress them; he disciplined kings for their sake,
  • World English Bible - He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
  • 新標點和合本 - 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不容人欺負他們, 為他們的緣故責備君王:
  • 當代譯本 - 耶和華不容人壓迫他們, 還為他們的緣故責備君王,
  • 聖經新譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主 不容任何人欺壓他們; 他為了他們的緣故曾指責過君王,
  • 中文標準譯本 - 他不容任何人欺壓他們, 還為他們的緣故責備君王:
  • 文理和合譯本 - 上帝不容人虐遇之、因之譴責列王兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不容人欺虐之、因其緣故、懲治列王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誡君民。莫之侮。
  • Nueva Versión Internacional - a nadie permitió que los oprimiera, sino que por ellos reprendió a los reyes:
  • 현대인의 성경 - 하나님은 아무도 그들을 괴롭히지 못하게 하시고 그들을 위해 모든 왕들에게 경고하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Возгорелись страстным желанием в пустыне и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • Восточный перевод - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Аллаха в необитаемой местности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страстно возжелали в пустыне мяса и испытывали Всевышнего в необитаемой местности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu ne laissa personne ╵les persécuter ; il réprimanda des rois à leur sujet :
  • リビングバイブル - しかし、そんな時でも、主の許しなしには、 だれも彼らを攻撃することはできなかったのです。 彼らを攻撃しようとする多くの王が滅ぼされました。
  • Nova Versão Internacional - ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
  • Hoffnung für alle - da erlaubte Gott keinem, sie zu unterdrücken. Die Könige der fremden Völker warnte er:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa không cho ai áp bức họ. Vì họ, Chúa cảnh cáo các vua:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ทรงยอมให้ผู้ใดข่มเหงรังแกเขา เพราะเห็นแก่เขา พระองค์ทรงกำราบกษัตริย์ทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ยอม​ให้​ใคร​มา​บีบ​บังคับ​พวก​เขา พระ​องค์​เตือน​บรรดา​กษัตริย์​เพื่อ​เห็น​แก่​พวก​เขา
  • 創世記 26:14 - 他有羊群、牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
  • 創世記 26:15 - 當他父親亞伯拉罕在世的日子他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
  • 創世記 26:16 - 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」
  • 創世記 26:17 - 以撒就離開那裡,在基拉耳谷支搭帳篷,住在那裡。
  • 創世記 26:18 - 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了,以撒就重新挖出來,仍照他父親所叫的叫那些井的名字。
  • 創世記 26:19 - 以撒的僕人在谷中挖井,便得了一口活水井。
  • 創世記 26:20 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。
  • 創世記 26:21 - 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井爭競,因此以撒給這井起名叫西提拿 。
  • 創世記 26:22 - 以撒離開那裡,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯 。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」
  • 創世記 26:23 - 以撒從那裡上別是巴去。
  • 創世記 26:24 - 當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕,因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」
  • 創世記 26:25 - 以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳篷。他的僕人便在那裡挖了一口井。
  • 創世記 26:26 - 亞比米勒同他的朋友亞戶撒和他的軍長非各,從基拉耳來見以撒。
  • 創世記 26:27 - 以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為什麼到我這裡來呢?」
  • 創世記 26:28 - 他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
  • 創世記 26:29 - 使你不害我們,正如我們未曾害你,一味地厚待你,並且打發你平平安安地走。你是蒙耶和華賜福的了。」
  • 創世記 26:30 - 以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
  • 創世記 26:31 - 他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
  • 創世記 26:32 - 那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他,說:「我們得了水了。」
  • 創世記 26:33 - 他就給那井起名叫示巴。因此那城叫做別是巴,直到今日。
  • 創世記 12:14 - 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
  • 創世記 12:15 - 法老的臣宰看見了她,就在法老面前誇獎她,那婦人就被帶進法老的宮去。
  • 創世記 12:16 - 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。
  • 創世記 12:17 - 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災於法老和他的全家。
  • 創世記 20:1 - 亞伯拉罕從那裡向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。
  • 創世記 20:2 - 亞伯拉罕稱他的妻撒拉為妹子,基拉耳王亞比米勒差人把撒拉取了去。
  • 創世記 20:3 - 但夜間神來在夢中對亞比米勒說:「你是個死人哪!因為你取了那女人來,她原是別人的妻子。」
  • 創世記 20:4 - 亞比米勒卻還沒有親近撒拉,他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?
  • 創世記 20:5 - 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說『他是我的哥哥』。我做這事是心正手潔的。」
  • 創世記 20:6 - 神在夢中對他說:「我知道你做這事是心中正直,我也攔阻了你,免得你得罪我。所以我不容你沾著她。
  • 創世記 20:7 - 現在你把這人的妻子歸還他,因為他是先知,他要為你禱告,使你存活。你若不歸還他,你當知道,你和你所有的人都必要死。」
  • 出埃及記 7:16 - 對他說:『耶和華希伯來人的神打發我來見你,說:「容我的百姓去,好在曠野侍奉我」,到如今你還是不聽。
  • 出埃及記 7:17 - 耶和華這樣說:我要用我手裡的杖擊打河中的水,水就變做血,因此你必知道我是耶和華。
  • 創世記 31:24 - 夜間,神到亞蘭人拉班那裡,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
  • 創世記 31:25 - 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳篷,拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳篷。
  • 創世記 31:26 - 拉班對雅各說:「你做的是什麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
  • 創世記 31:27 - 你為什麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
  • 創世記 31:28 - 又不容我與外孫和女兒親嘴。你所行的真是愚昧!
  • 創世記 31:29 - 我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
  • 創世記 35:5 - 他們便起行前往,神使那周圍城邑的人都甚驚懼,就不追趕雅各的眾子了。
聖經
資源
計劃
奉獻