逐節對照
- 聖經新譯本 - 那時,他們人數不多, 實在很少,而且是在那地寄居的。
- 新标点和合本 - 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 当代译本 - 那时他们人丁稀少,寥寥可数, 在当地寄居。
- 圣经新译本 - 那时,他们人数不多, 实在很少,而且是在那地寄居的。
- 中文标准译本 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
- 现代标点和合本 - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- 和合本(拼音版) - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
- New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few, and they were strangers in the land.
- English Standard Version - When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
- New Living Translation - He said this when they were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
- Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan,
- New American Standard Bible - When they were only a few people in number, Very few, and strangers in it.
- New King James Version - When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
- Amplified Bible - When there were only a few men in number, Very few [in fact], and strangers in it;
- American Standard Version - When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
- King James Version - When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
- New English Translation - When they were few in number, just a very few, and resident aliens within it,
- World English Bible - when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
- 新標點和合本 - 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 當代譯本 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
- 呂振中譯本 - 當時他們人數 有限 ,實在很少, 又是在那地做寄居者;
- 中文標準譯本 - 那時他們人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
- 現代標點和合本 - 當時他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
- 文理和合譯本 - 當時人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
- 文理委辦譯本 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當彼時。人可數。在 迦南 。如客旅。
- Nueva Versión Internacional - Aun cuando eran pocos en número, unos cuantos extranjeros en la tierra
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
- Новый Русский Перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
- Восточный перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’étaient alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrants ,
- リビングバイブル - このころはまだ、 イスラエルはほんの一にぎりの民族で、 カナンの寄留民にすぎませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
- Hoffnung für alle - Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, những khách lạ tạm cư trong xứ Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลาที่พวกเขามีจำนวนน้อย เป็นกลุ่มเล็กๆ และอาศัยอยู่ที่นั่นเพียงชั่วคราว
交叉引用
- 以西結書 33:24 - “人子啊!那些住在以色列地廢墟裡的人常說:‘亞伯拉罕一個人就得了這地為業;我們人數眾多,這地更應該給我們為業。’
- 以西結書 33:25 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:你們吃帶血的祭肉,舉目仰望你們的偶像,並且流人的血,你們還可以得這地為業嗎?
- 以西結書 33:26 - 你們倚仗自己的刀劍,行可憎惡的事,人人玷污鄰舍的妻子,你們還可以得這地為業嗎?’
- 以西結書 33:27 - 你要對他們這樣說:‘主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓,那些在廢墟裡的,必倒在刀下;在田間的,我必交給野獸吞吃;在堡壘和山洞裡的,必因瘟疫而死。
- 以西結書 33:28 - 我必使這地非常荒涼,它因勢力而有的驕傲必止息;以色列的山都必荒涼,無人經過。
- 以西結書 33:29 - 我必因他們所行一切可憎惡的事,使這地非常荒涼,那時他們就知道我是耶和華。’
- 以西結書 33:30 - “人子啊!你本國的人在城牆旁邊和各家的門口正在談論你;弟兄對弟兄彼此說:‘來吧!聽聽有甚麼話從耶和華那裡出來。’
- 以西結書 33:31 - 他們成群來到你那裡,坐在你面前,像是我的子民一樣。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是用口表示愛慕,他們的心卻是追隨不義之財。
- 以西結書 33:32 - 在他們眼中,你不過是首情歌,唱得美妙,彈得悅耳,他們聽了你的話,卻不去行。
- 以西結書 33:33 - 看哪!這事必定應驗,到那時候,他們就知道在他們中間有先知了。”
- 以賽亞書 51:2 - 你們要瞻仰你們的祖宗亞伯拉罕, 他們也要瞻仰那生你們的撒拉。 亞伯拉罕獨自一人的時候,我呼召了他, 賜福給他,使他有很多子孫。
- 希伯來書 11:12 - 所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
- 使徒行傳 7:5 - 在這裡 神並沒有賜他產業,連立足之地也沒有。但 神應許把這地賜給他和他的後裔為業,雖然那時他還沒有兒子。
- 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔,作永遠的產業,我也要作他們的 神。”
- 申命記 26:5 - 然後你要在耶和華你的 神面前說:‘我的祖先原是個飄泊流亡的亞蘭人;他下到埃及,在那裡寄居;他人數稀少,在那裡卻成了又大又強、人數又多的國。
- 創世記 23:4 - “我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
- 申命記 7:7 - 耶和華喜愛你們,揀選你們,並不是因為你們的人數比別的民族多,其實你們的人數在萬族中是最少的;
- 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:“你們連累了我,使我在這地的居民,就是在迦南人和比利洗人中間,成了可憎的人。我們人數不多,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我的家就必滅絕了。”
- 希伯來書 11:9 - 因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。