逐節對照
- Новый Русский Перевод - Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага .
- 新标点和合本 - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
- 和合本2010(神版-简体) - 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
- 当代译本 - 祂将这约定为律例赐给雅各, 定为永远的约赐给以色列。
- 圣经新译本 - 他把这约向雅各定为律例, 向 以色列坚立为永远的约,
- 中文标准译本 - 又把这约给雅各立为律例, 给以色列立为永远的约;
- 现代标点和合本 - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
- 和合本(拼音版) - 他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
- New International Version - He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
- New International Reader's Version - He made it stand as a law for Jacob. He made it stand as a covenant for Israel that will last forever.
- English Standard Version - which he confirmed to Jacob as a statute, to Israel as an everlasting covenant,
- New Living Translation - He confirmed it to Jacob as a decree, and to the people of Israel as a never-ending covenant:
- Christian Standard Bible - and confirmed to Jacob as a decree and to Israel as a permanent covenant:
- New American Standard Bible - Then He confirmed it to Jacob as a statute, To Israel as an everlasting covenant,
- New King James Version - And confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,
- Amplified Bible - Which He confirmed to Jacob as a statute, To Israel as an everlasting covenant,
- American Standard Version - And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
- King James Version - And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
- New English Translation - He gave it to Jacob as a decree, to Israel as a lasting promise,
- World English Bible - and confirmed it to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
- 新標點和合本 - 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
- 當代譯本 - 祂將這約定為律例賜給雅各, 定為永遠的約賜給以色列。
- 聖經新譯本 - 他把這約向雅各定為律例, 向 以色列堅立為永遠的約,
- 呂振中譯本 - 他將這約向 雅各 立定為律例, 向 以色列 立為永遠的約,
- 中文標準譯本 - 又把這約給雅各立為律例, 給以色列立為永遠的約;
- 現代標點和合本 - 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
- 文理和合譯本 - 且於雅各為定例、於以色列為永約兮、
- 文理委辦譯本 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為 雅各 定為長久之命、與 以色列 立為永遠之約、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 向 雅谷 。申舊命。俾吾族。永保定。
- Nueva Versión Internacional - Se lo confirmó a Jacob como un decreto, a Israel como un pacto eterno,
- 현대인의 성경 - 야곱에게 하신 약속이며 이스라엘과 맺은 영원한 계약이다.
- Восточный перевод - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спас их от рук ненавидящих их, избавил их от руки врага.
- La Bible du Semeur 2015 - Il l’a confirmé ╵à Jacob ╵en en faisant une loi, et, pour Israël, ╵une alliance pour toujours.
- リビングバイブル - そして、この契約をヤコブに再確認されました。 「カナンの地を相続させよう」という、 イスラエルへの約束です。
- Nova Versão Internacional - Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
- Hoffnung für alle - Gegenüber Jakob bestätigte er ihn als gültige Ordnung, ja, als ewiges Bündnis für das Volk Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa xác nhận với Gia-cốp như một sắc lệnh, và cho người Ít-ra-ên một giao ước đời đời:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยืนยันต่อยาโคบเป็นกฎเกณฑ์ ต่ออิสราเอลเป็นพันธสัญญานิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งพระองค์ยืนยันว่าเป็นกฎเกณฑ์แก่ยาโคบ เป็นพันธสัญญาอันเป็นนิรันดร์แก่อิสราเอล
交叉引用
- Бытие 28:13 - Над ней стоял Господь и говорил: – Я – Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
- Бытие 28:14 - Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое потомство.
- Бытие 28:15 - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе.
- Евреям 13:20 - Пусть Бог, источник мира, Который, благодаря крови, скрепляющей вечный завет, воскресил из мертвых Господа нашего Иисуса – великого Пастыря Своих овец,
- 2 Царств 23:5 - Разве не таков дом мой у Бога? Разве Он не заключил со мной вечный завет, полностью устроенный и непреложный? Разве не от Него все мое спасение и все мои желания?
- Бытие 17:7 - Я заключу Мой завет между Мной и тобой, и потомками твоими в грядущих поколениях, как вечный завет: Я буду твоим Богом и Богом твоих потомков.
- Бытие 17:8 - Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и Я буду им Богом.