Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
104:6 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - You, Lord, covered it with the oceans like a blanket. The waters covered the mountains.
  • 新标点和合本 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 当代译本 - 你以深水为衣覆盖大地, 使大水淹没群山。
  • 圣经新译本 - 你用深水像衣服一般覆盖大地, 使众水高过群山。
  • 中文标准译本 - 你使深渊的水如同衣袍遮盖大地, 众水高过群山。
  • 现代标点和合本 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
  • 和合本(拼音版) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
  • New International Version - You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
  • English Standard Version - You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
  • New Living Translation - You clothed the earth with floods of water, water that covered even the mountains.
  • Christian Standard Bible - You covered it with the deep as if it were a garment; the water stood above the mountains.
  • New American Standard Bible - You covered it with the deep sea as with a garment; The waters were standing above the mountains.
  • New King James Version - You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.
  • Amplified Bible - You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.
  • American Standard Version - Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
  • King James Version - Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
  • New English Translation - The watery deep covered it like a garment; the waters reached above the mountains.
  • World English Bible - You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
  • 新標點和合本 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 當代譯本 - 你以深水為衣覆蓋大地, 使大水淹沒群山。
  • 聖經新譯本 - 你用深水像衣服一般覆蓋大地, 使眾水高過群山。
  • 呂振中譯本 - 你以深淵如服裝遮蓋着大地; 諸水停滯於山上。
  • 中文標準譯本 - 你使深淵的水如同衣袍遮蓋大地, 眾水高過群山。
  • 現代標點和合本 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳, 諸水高過山嶺。
  • 文理和合譯本 - 以淵覆之、有若衣服、水高於山兮、
  • 文理委辦譯本 - 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使淵水蓋地、有若衣被、山嶺之上、亦皆有水、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被之以水。有如褞袍。厥水滔滔。淹彼岧嶢。
  • Nueva Versión Internacional - la revestiste con el mar, y las aguas se detuvieron sobre los montes.
  • 현대인의 성경 - 주께서 옷을 입히시듯이 땅을 바다로 덮으셨으므로 물이 산 위로 올라왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - О потомки Авраама, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.
  • Восточный перевод - о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о потомки Иброхима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux de l’abîme la recouvraient ╵tout comme un vêtement, sur les montagnes les eaux reposaient ;
  • リビングバイブル - また、山々をのみ尽くすほどの大洪水で、 大地は覆われました。
  • Nova Versão Internacional - com as torrentes do abismo a cobriste, como se fossem uma veste; as águas subiram acima dos montes.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phủ mặt đất bằng vực thẳm, nước dâng ngập các ngọn núi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห่อหุ้มโลกด้วยห้วงลึกเหมือนห่อหุ้มด้วยเสื้อผ้าอาภรณ์ น้ำบ่าท่วมมิดภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ครอบ​คลุม​มัน​ด้วย​น้ำ​ลึก​เสมือน​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​น้ำ​ท่วม​เทือกเขา
交叉引用
  • 2 Peter 3:5 - Long ago, God’s word brought the heavens into being. His word separated the earth from the waters. And the waters surrounded it. But these people forget things like that on purpose.
  • Genesis 1:2 - The earth didn’t have any shape. And it was empty. There was darkness over the surface of the waves. At that time, the Spirit of God was hovering over the waters.
  • Genesis 1:3 - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • Genesis 1:4 - God saw that the light was good. He separated the light from the darkness.
  • Genesis 1:5 - God called the light “day.” He called the darkness “night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • Genesis 1:6 - God said, “Let there be a huge space between the waters. Let it separate water from water.”
  • Genesis 1:7 - And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
  • Genesis 1:8 - God called the huge space “sky.” There was evening, and there was morning. It was day two.
  • Genesis 1:9 - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
  • Genesis 1:10 - God called the dry ground “land.” He called all the water that was gathered together “seas.” And God saw that it was good.
  • Genesis 7:19 - The waters rose on the earth until all the high mountains under the entire sky were covered.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - You, Lord, covered it with the oceans like a blanket. The waters covered the mountains.
  • 新标点和合本 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
  • 当代译本 - 你以深水为衣覆盖大地, 使大水淹没群山。
  • 圣经新译本 - 你用深水像衣服一般覆盖大地, 使众水高过群山。
  • 中文标准译本 - 你使深渊的水如同衣袍遮盖大地, 众水高过群山。
  • 现代标点和合本 - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
  • 和合本(拼音版) - 你用深水遮盖地面,犹如衣裳, 诸水高过山岭。
  • New International Version - You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
  • English Standard Version - You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
  • New Living Translation - You clothed the earth with floods of water, water that covered even the mountains.
  • Christian Standard Bible - You covered it with the deep as if it were a garment; the water stood above the mountains.
  • New American Standard Bible - You covered it with the deep sea as with a garment; The waters were standing above the mountains.
  • New King James Version - You covered it with the deep as with a garment; The waters stood above the mountains.
  • Amplified Bible - You covered it with the deep as with a garment; The waters were standing above the mountains.
  • American Standard Version - Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
  • King James Version - Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
  • New English Translation - The watery deep covered it like a garment; the waters reached above the mountains.
  • World English Bible - You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
  • 新標點和合本 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 當代譯本 - 你以深水為衣覆蓋大地, 使大水淹沒群山。
  • 聖經新譯本 - 你用深水像衣服一般覆蓋大地, 使眾水高過群山。
  • 呂振中譯本 - 你以深淵如服裝遮蓋着大地; 諸水停滯於山上。
  • 中文標準譯本 - 你使深淵的水如同衣袍遮蓋大地, 眾水高過群山。
  • 現代標點和合本 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳, 諸水高過山嶺。
  • 文理和合譯本 - 以淵覆之、有若衣服、水高於山兮、
  • 文理委辦譯本 - 使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使淵水蓋地、有若衣被、山嶺之上、亦皆有水、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被之以水。有如褞袍。厥水滔滔。淹彼岧嶢。
  • Nueva Versión Internacional - la revestiste con el mar, y las aguas se detuvieron sobre los montes.
  • 현대인의 성경 - 주께서 옷을 입히시듯이 땅을 바다로 덮으셨으므로 물이 산 위로 올라왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - О потомки Авраама, слуги Его, о сыновья Иакова, избранные Его.
  • Восточный перевод - о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о потомки Иброхима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux de l’abîme la recouvraient ╵tout comme un vêtement, sur les montagnes les eaux reposaient ;
  • リビングバイブル - また、山々をのみ尽くすほどの大洪水で、 大地は覆われました。
  • Nova Versão Internacional - com as torrentes do abismo a cobriste, como se fossem uma veste; as águas subiram acima dos montes.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Kleid bedeckte die Urflut ihre Kontinente, die Wassermassen standen noch über den Bergen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phủ mặt đất bằng vực thẳm, nước dâng ngập các ngọn núi cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห่อหุ้มโลกด้วยห้วงลึกเหมือนห่อหุ้มด้วยเสื้อผ้าอาภรณ์ น้ำบ่าท่วมมิดภูเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ครอบ​คลุม​มัน​ด้วย​น้ำ​ลึก​เสมือน​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​น้ำ​ท่วม​เทือกเขา
  • 2 Peter 3:5 - Long ago, God’s word brought the heavens into being. His word separated the earth from the waters. And the waters surrounded it. But these people forget things like that on purpose.
  • Genesis 1:2 - The earth didn’t have any shape. And it was empty. There was darkness over the surface of the waves. At that time, the Spirit of God was hovering over the waters.
  • Genesis 1:3 - God said, “Let there be light.” And there was light.
  • Genesis 1:4 - God saw that the light was good. He separated the light from the darkness.
  • Genesis 1:5 - God called the light “day.” He called the darkness “night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
  • Genesis 1:6 - God said, “Let there be a huge space between the waters. Let it separate water from water.”
  • Genesis 1:7 - And that’s exactly what happened. God made the huge space between the waters. He separated the water under the space from the water above it.
  • Genesis 1:8 - God called the huge space “sky.” There was evening, and there was morning. It was day two.
  • Genesis 1:9 - God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
  • Genesis 1:10 - God called the dry ground “land.” He called all the water that was gathered together “seas.” And God saw that it was good.
  • Genesis 7:19 - The waters rose on the earth until all the high mountains under the entire sky were covered.
聖經
資源
計劃
奉獻